Описание: На миниатюре неизвестного персидского художника изображены две фигуры в халатах, которые характерны для Ирана и Востока в целом. Фигура слева сидит и держит лицо рукой На заднем плане, и справа, и слева нарисованы небольшие деревья покрытые мелкими фиолетовыми цветами, а за деревьями виднеется силуэты гор. Без всякого сомнения можно написать, что первые две строки в верхней части миниатюры написаны из поэмы « هفت اورنگ » с перс. «7 престолов». Известно, что некоторые художники писали свои собственные поэмы и они были написаны только на миниатюре, следовательно, они нигде не были запечатлены. По всей вероятности |
Исторический источник
1 |
ابروي کمانداري که داري |
Abru-ye kamandar-I ke dari |
Брови искусного лучника, которыми ты обладаешь |
2 |
شدم جاموش از وصف د ها نت |
Shodam khamush az vasf-e dahan-at |
Я смолк от похвалы твоих уст |
3 |
بااین شده جشت و جاک بر سر |
Be-balin shode khesht-o khalk bar sar |
Изголовьем стал камень и прах на голове |
4 |
افتاده ز پا غر یب ابتر |
Oftade za pa gharib-e abtar |
Свалившийся с ног несчастный чужеземец |
5 |
که از تنگی سجن ر ا جا ندیدم |
Ke az tangi sokhan-ra ja nadidam |
Ведь из-за стесненности не видел я места речам |
6 |
بهم جفت/خو ب (؟) آن دو گار جسار را دید |
Be-ham joft an do golrakhsar-ra did(am) |
(Я/Он) увидел парой тех двух розовощеких |
7 |
به مشکين نقطه ات بر روي گلرنگ |
Be meshkin-noqte-at bar ru-ye golrang |
К тебе, с черной родинкой на лике цвета розы |
8 |
بحر مانی که زیر کو هم از وی |
Be-herman-I ke zir-e kuh-am az vey |
К отчаянию, под тяжестью которого я нахожусь |
9 |
نه کس که کند و صیتش |
Na kas ke konad vasittat-ash gush |
Не тот, который случает его завет |
10 |
نه آنکه کند جناز ه بر دوش |
Na an-ke konad janaze bar dush |
Не тот, кто несет тело на плече |
11 |
به آب ديده من ز اشتياقت |
Be ab-e dide man z-eshtiyaq-at |
Я в слезах от старости к тебе |
12 |
به آن مویی که میگو یی هیا نش |
Be-an mu-yi ke miguyi meyanash |
Как тот волосок, которым ты называешь ее талию |
13 |
این حسن جها نگیر ی که دادت |
In hosn-e jahangir-I ke dad-at |
Эта покоряющая мир красота, которой тебя наделил |
14 |
تر ادیدم دگر جود ر ا ندیدم |
To-ra didam degar khod-ra nadidam |
Тебя увидел, себя больше не видел |
15 |
نه هو ر ه و هو دمی ببا این |
Na hamrah-o hamdami be-balin |
Ни спутника, ни близкого друга у изголовья |
16 |
جز کو ز ه شکسته سفااین |
Joz kuze-ye shkaste-ye safalin |
Кроме разбитого глиняного кувшина |
17 |
تو تا ننم د ی آن ر خ بو دم آز اد |
To ta nanemudi an rakh budam azad |
Пока ты не показал тот лик, я был свободен |
18 |
به حق آن جد ایی بر تو سو گند |
Be haqq-e an khodayi bar to sowgand |
По праву той божественности на тебе клятва |
19 |
بمحر اب کمان ابر وی تو Хафез Ширази |
Be-mehrab Kaman-e abru-ye to |
Как мехраб твой дугой изогнутые брови |
20 |
رسیده جانش از اندوه بر لب |
Raside jan-ash az anduh bar lab |
Достигла края души ее от печали |
21 |
به کس که ر ه طبیب چو ید |
Na kas ke rah-e tabib puyad |
Не тот, что бежит в поисках врача |
22 |
یا جو دکمی/من(؟)غر یب جو ید |
Ya khod kam-I gharib juyad |
Или себя немного находит странным |
23 |
نبو د آ ن جو اب بل بیهو شی بو د |
Nabud an khab bal bihushi bud |
Тот был не сон, а потеря сознания |
24 |
به جادو نرگس مردم فريبت |
Be jadu-ye narges mardom farib-at |
Под чарами нарцисса люди обманули тебя |
Исторический блок
История миниатюры: От Ахматовой к Гумилёву
Источниковедческий блок
Филологически блок
Текст и его перевод, проблемы установления авторства стихов
Искусствоведческий блок
Что и кто изображен? Сюжет
Семантика
Каковы зашифрованные в миниатюре смыслы вообще и для Л.Н.Гумилёва в частности
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.