МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
"ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ"
Факультет (відділення) ___ІФ____________________________________________________
Кафедра (предметна, циклова комісія) _ інтелектуальних комп'ютерних систем
_____________________________________________________________________________
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
до дипломного проекту (роботи)
___________________________________спеціаліст__________________________________
(освітньо-кваліфікаційний рівень)
на тему Автоматизований переклад лексичних паралелей з використанням ознак контексту___________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Виконав студент _5_ курсу, групи __ІФ-89__
напряму підготовки (спеціальності)
7.02030303 Прикладна лінгвістика .
(шифр і назва напряму підготовки, спеціальності)
Цибізова Ю.С.
(підпис, прізвище та ініціали)
Керівник Шаронова Н.В.
(підпис, прізвище та ініціали)
Рецензент Рябова Н.В.
(підпис, прізвище та ініціали)
Нормоконтролер Борисова Н.В.
(підпис, прізвище та ініціали)
Харків 2014
РЕФЕРАТ
Пояснювальна записка до ДР: 90 с., 18 рис., 23 табл., 46 джерел, 2 додатки
Ключові слова: ЛІНГВІСТИЧНИЙ ТА ФІЛОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК, ЛІНГВОКРАЇВОЗНАВЧИЙ СЛОВНИК, СЛОВНИК–ТЕЗАУРУС, ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА, МІЖМОВНІ АНАЛОГІЗМИ, ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ, ІНТЕРСЕМЕМА, ІДІОСЕМЕМА, КОНТЕКСТ, КОНТЕКСТУАЛЬНІСТЬ.
Об'єктом досліджень є лексичні паралелі і вплив контексту на переклад лексичних паралелей.
Метою досліджень є автоматизований переклад лексичних паралелей виходячи з контексту.
У процесі роботи було проаналізовано кілька словників "хибних друзів перекладача". Представлена класифікація лексичних паралелей. Розглянуто поняття контексту для перекладу лексичних паралелей. Створено програмне забезпечення для автоматизованого перекладу лексичних паралелей виходячи з контексту.
РЕФЕРАТ
Пояснительная записка к ДР: 90 с., 18 рис., 23 табл., 46 источников, 2 приложения
Ключевые слова: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, СЛОВАРЬ–ТЕЗАУРУС, ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ АНАЛОГИЗМЫ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, ИНТЕРСЕМЕМА, ИДИОСЕМЕМА, КОНТЕКСТ, КОНТЕКСТУАЛЬНОСТЬ.
Объектом исследований являются лексические параллели и влияние контекста на перевод лексических параллелей.
Целью исследований является автоматизированный перевод лексических параллелей исходя из контекста.
В процессе работы было проанализировано несколько словарей “ложных друзей переводчика”. Представлена классификация лексических параллелей. Рассмотрено понятие контекста для перевода лексических параллелей. Создано программное обеспечение для автоматизированного перевода лексических параллелей исходя из контекста.
ABSTRACT
Report of implementation of DW: 90 p., 22 figures, 12 tables, 54 sources, 3 appendixes
Keywords: LINGUISTIC AND PHILOLOGICAL DICTIONARIES, LINGVOREGIONALGEOGRAPHY DICTIONARY, THESAURUS, FALSE FRIENDS OF TRANSLATORS, INTERLANGUAGE ANALOGISM, LEXICAL PARALLELS, INTERSEMEMA, IDIOSEMEMA, CONTEXT, CONTEXTUAL.
The object of research are lexical parallels and influence of context on the translation of lexical parallels.
The purpose of research is an automated translation of lexical parallels on the basis of context.
In the process were analysed several dictionaries "false friends of translator". Also were considered classification of lexical parallels and notion of context for the translation of lexical parallels. Than it was created software for the automated translation of lexical parallels from the context.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.