К феноменологии духа в сказке. Определение предмета исследования

Страницы работы

Фрагмент текста работы

данность, но всерьез начнут искать средства и пути экзорцизировать его, вырвать его из состояния одержимости и бессознательности и превратить это в важнейшую задачу культуры? Поймут ли, наконец, что все внешние изменения и улучшения не затрагивают внутренней природы человека и что все, в конце концов, зависит все-таки от того, будет ли человек, который располагает наукой и техникой, вменяемым или нет? Действительно, христианство открыло нам путь, но, как показывают факты, оно не вошло еще в самую суть. Какое еще нужно отчаяние, чтобы ответственные вожди человечества прозрели, наконец, чтобы хоть самим удержаться от соблазна?

Перевод иноязычных выражений

1- Связкой души и тела (лат.).

•" Растительный дух (лат.).

3' Запах спирта, вина (голл. устар).

•*' Ошеломленный, объятый страхом.

5' Многообразие религиозного опыта (англ.).

6' От большего к меньшему (лат.).

7' Тонкого тела (англ.).

8" Общее мнение (лат.).

9'Уме (греч.).

10' Природы (греч.).

11' Высшее благо (лат.).

12' Царского сына (лат.).

13" Испытывайте духов [от Бога ли они] (1 Иоан. 4,1) (лат.).

14' “Ветхим днями” (библейское выражение — Дан. 7,9, — обращенное к богу, Рипли использует в своей “Кантилене”).

15' Искусным в том и в другом (лат.).

16" Священного брака (греч.).

17' Мать-природа (лат.).

"' Что внизу, равно тому, что вверху.

"' Боязнь пустоты (лат.).

20'Мировой души (лат.)

21' Спонтанно (лат.).

22' Последнее по счету, но не по важности (англ.).

23' Женихе и невесте (лат.).

w Инструментальной причины (лат.).

Примечания

Карл Густав Юнг. К феноменологии духа в сказке.

Впервые опубликовано в ежегоднике “Эранос” за 1945 г. (Rhein-Verlag, Zurich, 1946) под названием “К психологии духа”, в переработанном и расширенном виде под настоящим названием — в издании Symbolik des Geistes (Psychologische Abhandlungen VI). Rascher, Zurich, 1948.

Эта работа Юнга не принадлежит к числу фундаментальных — в ней не вводятся и не обосновываются новые важные термины и понятия, а употребленные автор (и составитель примечаний) “вынужден считать уже известными” читателю. Зато на примере этого текста читатель может видеть, как Юнг пользуется своей методологией на материале, предоставляемом фольклором, который в рамках аналитической психологии рассматривается в качестве продукта спонтанного творчества бессознательной психики. Это и сообщает работе значительный научный и познавательный интерес.

Перевод выполнен по изданию: Jung C.G. Bewusstes und Unbewus-stes. Franirfurt a.M., 1979 и сверен по тексту собрания сочинений Юнга (Jung C.G. Gesammelte Werke. Often u.Freiburg im Breisgau, 1976. Bd. 9/ I). В авторские ссылки на фольклорные источники внесены незначительные изменения. Ниже следуют примечания Юнга к тексту, в оригинале размещенные постранично, и примечания переводчика.

На русском языке публикуется впервые.

' Вундт Вильгельм (1832-1920) — немецкий психолог, философ и исследователь культуры (в том числе мифологии и фольклора) с точки зрения психологии; в этом смысле — предшественник Юнга. — Прим. перев.

2 Об этом Юнг высказывался в “Geist und Leben”.

3 Arcanum (лат.) — у алхимиков универсальная целительная сила, неизмеримая эффективность которой зиждется на ее духовной (субстанциальной) природе, проявляющейся во всем сущем и, стало быть, в человеке. Эта сила обозначалась как “истина” (т.е. “истинный порядок вещей”) и в таком смысле может быть сопоставлена с “философским камнем”. Слово имело, однако, и обыденное значение “целительный бальзам”. — Прим. перев.

4 Джеймс (Джеме) Уильям (1842-1910) — американский психолог и философ, некоторые взгляды которого были близки Юнгу. — Прим. перев.

5 Клагес Людвиг (1870-1956) — немецкий психолог и философ-ир-рационалист. Подходу, выраженному формулой Клагеса “дух — супостат души”, Юнг противопоставляет понимание психики как целостности, одним из бессознательно продуцируемых образов которой выступает “дух”. — Прим. перев.

6 Душа, прагерм. saiwalo, может быть, родственно слову йк^оз (пестро-переливающийся, подвижный, изменчивый). Оно имеет также значения “коварный” и “обманчивый”, благодаря чему алхимическое определение анимы как Меркурия8 сохранило известное правдоподобие.

7 Это греческое слово имеет, помимо других, значение “бабочка, мотылек”. — Прим. перев.

8 Меркурий, как известно, в античной мифологии — бог-покровитель воров и обманщиков. Под “алхимическим определением” надо понимать собственное юнговское определение (т.е. интерпретацию). — Прим.перев.

9 Гуй — в китайской мифологии и литературе дух (душа) умершего, губительный для живых. — Прим. перев.

10 Это положение, обычное в буддизме, охотно разделялось самим Юнгом

Похожие материалы

Информация о работе

Предмет:
Психология
Тип:
Конспекты лекций
Размер файла:
266 Kb
Скачали:
0