данность, но всерьез начнут искать средства и пути экзорцизировать его, вырвать его из состояния одержимости и бессознательности и превратить это в важнейшую задачу культуры? Поймут ли, наконец, что все внешние изменения и улучшения не затрагивают внутренней природы человека и что все, в конце концов, зависит все-таки от того, будет ли человек, который располагает наукой и техникой, вменяемым или нет? Действительно, христианство открыло нам путь, но, как показывают факты, оно не вошло еще в самую суть. Какое еще нужно отчаяние, чтобы ответственные вожди человечества прозрели, наконец, чтобы хоть самим удержаться от соблазна?
Перевод иноязычных выражений
1- Связкой души и тела (лат.).
•" Растительный дух (лат.).
3' Запах спирта, вина (голл. устар).
•*' Ошеломленный, объятый страхом.
5' Многообразие религиозного опыта (англ.).
6' От большего к меньшему (лат.).
7' Тонкого тела (англ.).
8" Общее мнение (лат.).
9'Уме (греч.).
10' Природы (греч.).
11' Высшее благо (лат.).
12' Царского сына (лат.).
13" Испытывайте духов [от Бога ли они] (1 Иоан. 4,1) (лат.).
14' “Ветхим днями” (библейское выражение — Дан. 7,9, — обращенное к богу, Рипли использует в своей “Кантилене”).
15' Искусным в том и в другом (лат.).
16" Священного брака (греч.).
17' Мать-природа (лат.).
"' Что внизу, равно тому, что вверху.
"' Боязнь пустоты (лат.).
20'Мировой души (лат.)
21' Спонтанно (лат.).
22' Последнее по счету, но не по важности (англ.).
23' Женихе и невесте (лат.).
w Инструментальной причины (лат.).
Примечания
Карл Густав Юнг. К феноменологии духа в сказке.
Впервые опубликовано в ежегоднике “Эранос” за 1945 г. (Rhein-Verlag, Zurich, 1946) под названием “К психологии духа”, в переработанном и расширенном виде под настоящим названием — в издании Symbolik des Geistes (Psychologische Abhandlungen VI). Rascher, Zurich, 1948.
Эта работа Юнга не принадлежит к числу фундаментальных — в ней не вводятся и не обосновываются новые важные термины и понятия, а употребленные автор (и составитель примечаний) “вынужден считать уже известными” читателю. Зато на примере этого текста читатель может видеть, как Юнг пользуется своей методологией на материале, предоставляемом фольклором, который в рамках аналитической психологии рассматривается в качестве продукта спонтанного творчества бессознательной психики. Это и сообщает работе значительный научный и познавательный интерес.
Перевод выполнен по изданию: Jung C.G. Bewusstes und Unbewus-stes. Franirfurt a.M., 1979 и сверен по тексту собрания сочинений Юнга (Jung C.G. Gesammelte Werke. Often u.Freiburg im Breisgau, 1976. Bd. 9/ I). В авторские ссылки на фольклорные источники внесены незначительные изменения. Ниже следуют примечания Юнга к тексту, в оригинале размещенные постранично, и примечания переводчика.
На русском языке публикуется впервые.
' Вундт Вильгельм (1832-1920) — немецкий психолог, философ и исследователь культуры (в том числе мифологии и фольклора) с точки зрения психологии; в этом смысле — предшественник Юнга. — Прим. перев.
2 Об этом Юнг высказывался в “Geist und Leben”.
3 Arcanum (лат.) — у алхимиков универсальная целительная сила, неизмеримая эффективность которой зиждется на ее духовной (субстанциальной) природе, проявляющейся во всем сущем и, стало быть, в человеке. Эта сила обозначалась как “истина” (т.е. “истинный порядок вещей”) и в таком смысле может быть сопоставлена с “философским камнем”. Слово имело, однако, и обыденное значение “целительный бальзам”. — Прим. перев.
4 Джеймс (Джеме) Уильям (1842-1910) — американский психолог и философ, некоторые взгляды которого были близки Юнгу. — Прим. перев.
5 Клагес Людвиг (1870-1956) — немецкий психолог и философ-ир-рационалист. Подходу, выраженному формулой Клагеса “дух — супостат души”, Юнг противопоставляет понимание психики как целостности, одним из бессознательно продуцируемых образов которой выступает “дух”. — Прим. перев.
6 Душа, прагерм. saiwalo, может быть, родственно слову йк^оз (пестро-переливающийся, подвижный, изменчивый). Оно имеет также значения “коварный” и “обманчивый”, благодаря чему алхимическое определение анимы как Меркурия8 сохранило известное правдоподобие.
7 Это греческое слово имеет, помимо других, значение “бабочка, мотылек”. — Прим. перев.
8 Меркурий, как известно, в античной мифологии — бог-покровитель воров и обманщиков. Под “алхимическим определением” надо понимать собственное юнговское определение (т.е. интерпретацию). — Прим.перев.
9 Гуй — в китайской мифологии и литературе дух (душа) умершего, губительный для живых. — Прим. перев.
10 Это положение, обычное в буддизме, охотно разделялось самим Юнгом
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.