Евангелие от Марка. Провозвестие воскресения Самого Христа

Страницы работы

3 страницы (Word-файл)

Содержание работы

Мк. 5:35-43

35 :Eti auvtou/ lalou/ntoj[1] e;rcontai[2] avpo. tou/ avrcisunagw,gou le,gontej o[ti h` quga,thr sou avpe,qanen[3]\ ti, e;ti sku,lleij[4] to.n dida,skalon;

Ещё когда Он возвещал, приходят от начальника синагоги, говоря: «дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь учителя?».

36 o` de. VIhsou/j parakou,saj[5] to.n lo,gon lalou,menon le,gei tw/| avrcisunagw,gw|\ mh. fobou/[6]/( mo,non pi,steue[7].

Иисус же, подслушав как слово возвещается, говорит начальнику синагоги: «не бойся [в аористе - не начинай бояться] / прекрати бояться [в повел. наст. – процесс уже идёт], только верь».

37 kai. ouvk avfh/ken[8] ouvde,na metV auvtou/ sunakolouqh/sai[9] eiv mh. to.n Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n VIakw,bou.

И не позволил никому [не допустил никого], кто с Ним, пойти, кроме Петра и Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 kai. e;rcontai eivj to.n oi=kon tou/ avrcisunagw,gou( kai. qewrei/[10] qo,rubon kai. klai,ontaj[11] kai. avlala,zontaj[12] polla,(

И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко /сильно/ причитающих,

39 kai. eivselqw.n le,gei auvtoi/j\ ti, qorubei/sqe[13] kai. klai,ete[14]; to. paidi,on ouvk avpe,qanen avlla. kaqeu,dei[15].

И, войдя, Он говорит им: «что находитесь в смятении и плачете? Ребёнок не умер, но спит».

40 kai. katege,lwn[16] auvtou/. auvto.j de. evkbalw.n[17] pa,ntaj paralamba,nei[18] to.n pate,ra tou/ paidi,ou kai. th.n mhte,ra kai. tou.j metV auvtou/ kai. eivsporeu,etai[19] o[pou h=n to. paidi,on.

И смеялись они над Ним. Он же, изгнав всех, берёт отца ребёнка и матерь и тех, кто (были) с Ним, и входит, где был ребёнок.

41 kai. krath,saj[20] th/j ceiro.j tou/ paidi,ou le,gei auvth/|\ taliqa koum( o[ evstin meqermhneuo,menon[21]\ to. kora,sion( soi. le,gw( e;geire[22].

И взяв руку ребёнка, говорит ей: «талифа кум», что переводимо: «девочка, тебе говорю, воскресай / восставай».

42 kai. euvqu.j avne,sth[23] to. kora,sion kai. periepa,tei[24]\ h=n ga.r evtw/n dw,deka. kai. evxe,sthsan[25] euvqu.j evksta,sei mega,lh|.

И тотчас девочка воскресла / восстала и ходила, ибо была лет двенадцати. И изумились они тотчас изумлением великим.

43 kai. diestei,lato[26] auvtoi/j polla. i[na mhdei.j gnoi[27]/ tou/to( kai. ei=pen doqh/nai[28] auvth/| fagei/n[29].

И Он повелел им строго, чтобы никто не узнал сего, и сказал дать [чтобы дано было] ей поесть.

* * *

Провозвестие воскресения Самого Христа. Воскрешение происходит на виду у узкого круга; это чудо не для всех: оно являет Христа, побеждающего и преодолевающего смерть. Чудо Христос совершает посредством слова (хотя и берёт девочку за руку). Люди удивились, вышли из себя. Христос не хочет огласки этого чуда: 1) оставил при Себе только узкий круг (апостолы, родители девочки); 2) запрещает рассказывать кому-либо о случившемся.



[1] корень: lale,w /говорить, возвещать/; прич.; наст.; действ.; м.р., ед.ч., род.пад.

[2] корень: e;rcomai /приходить/; изъяв.; наст.; отлож.; 3 мн.

[3] корень: avpoqnh,|skw /умирать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[4] корень: sku,llw /утруждать, беспокоить/; изъяв.; наст.; действ.; 2 ед.

[5] корень: parakou,w /подслушивать/; прич.; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.пад.

[6] корень: fobe,omai /бояться/; повел.; наст.; отлож.; 2 ед.

[7] корень: pisteu,w /верить/; повел.; наст.; действ.; 2 ед.

[8] корень: avfi,hmi /допускать, позволять, отпускать, прощать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[9] корень: sunakolouqe,w /сопровождать, следовать, идти вместе/; неопред.; аорист; действ.

[10] корень: qewre,w /видеть, наблюдать/; изъяв.; наст.; действ.; 3 ед.

[11] корень: klai,w /плакать/; прич.; наст.; действ.; м.р., мн.ч., вин.пад.

[12] корень: avlala,zw /громко причитать/; прич.; наст.; действ.; м.р., мн.ч., вин.пад.

[13] корень: qorube,w /в страд. – волноваться, беспокоиться, находиться в смятении/; изъяв.; наст.; средне-страдат.; 2 мн.

[14] корень: klai,w /плакать/; изъяв.; наст.; действ.; 2 мн.

[15] корень: kaqeu,dw /спать/; изъяв.; наст.; действ.; 3 ед.

[16] корень: katagela,w /смеятся/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 мн.

[17] корень: evkba,llw /изгонять/; прич.; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.пад.

[18] корень: paralamba,nw /принимать, брать/; изъяв.; наст.; действ.; 3 ед.

[19] корень: eivsporeu,omai /входить/; изъяв.; наст.; отлож.; 3 ед.

[20] корень: krate,w /брать, хватать/; прич.; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.пад.

[21] корень: meqermhneu,w /переводить/; прич.; наст.; средне-страдат.; ср.р, ед.ч., им.пад.

[22] корень: evgei,rw /восставать, воскресать; восставлять, воскрешать/; повел.; наст.; действ.; 2 ед.

[23] корень: avni,sthmi /в аор.2 – воскресать, восставать, подниматься/; изъяв.; аорист 2; действ.; 3 ед.

[24] корень: peripate,w /ходить/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 ед.

[25] корень: evxi,sthmi /изумляться, поражаться, удивляться, выходить из себя/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.

[26] корень: diaste,llomai /приказывать/; изъяв.; аорист; отлож.; 3 ед.

[27] корень: ginw,skw /знать/; сослаг.; аорист; действ.; 3 ед.

[28] корень:di,dwmi /давать/; неопр.; аорист; страдат.

[29] корень:evsqi,w /есть/; неопр.; аорист; действ.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Дополнительные материалы
Размер файла:
37 Kb
Скачали:
0