Мк. 16:1-8
1 Kai. diagenome,nou[1] tou/ sabba,tou Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` [tou/] VIakw,bou kai. Salw,mh hvgo,rasan[2] avrw,mata i[na evlqou/sai[3] avlei,ywsin[4] auvto,n.
И когда прошла суббота, Мария Магдалина и Мария [которая] Иаковлева и Саломея купили благовония, чтобы, прийдя, умастили [помазали] они Его.
2 kai. li,an prwi> th/| mia/| tw/n sabba,twn e;rcontai evpi. to. mnhmei/on avnatei,lantoj[5] tou/ h`li,ou.
И очень рано в первый день недели приходят они к гробнице, когда взошло солнце.
3 kai. e;legon pro.j e`auta,j\ ti,j avpokuli,sei[6] h`mi/n to.n li,qon evk th/j qu,raj tou/ mnhmei,ou;
И говорили самим себе: «Кто отвалит нам камень от двери гробницы?».
4 kai. avnable,yasai[7] qewrou/sin[8] o[ti avpokeku,listai[9] o` li,qoj\ h=n ga.r me,gaj sfo,dra.
И, воззрев, видят [наблюдают] они, что [был] отвален камень; ибо был он крайне велик [огромен].
5 Kai. eivselqou/sai[10] eivj to. mnhmei/on ei=don neani,skon kaqh,menon[11] evn toi/j dexioi/j peribeblhme,non[12] stolh.n leukh,n( kai. evxeqambh,qhsan[13].
И, войдя в гробницу, увидели они юношу, сидящего справа, одетого в одежду белую [сверкающую, сияющую], и были поражены [изумились] они.
6 o` de. le,gei auvtai/j\ mh. evkqambei/sqe[14]\ VIhsou/n zhtei/te[15] to.n Nazarhno.n to.n evstaurwme,non[16]\ hvge,rqh[17]( ouvk e;stin w-de\ i;de o` to,poj o[pou e;qhkan[18] auvto,n.
Он же говорит им: «Не изумляйтесь [перестаньте изумляться]; Иисуса ищите Назарянина распятого; воскрес [был воскрешён] Он, нет Его здесь [не есть Он здесь]; вот [смотрите!] место, где [куда] положили Его.
7 avlla. u`pa,gete[19] ei;pate[20] toi/j maqhtai/j auvtou/ kai. tw/| Pe,trw| o[ti proa,gei[21] u`ma/j eivj th.n Galilai,an\ evkei/ auvto.n o;yesqe[22]( kaqw.j ei=pen u`mi/n.
Но идите, скажите ученикам Его и Петру: «Предваряет Он вас в Галилее; там Его увидите, как сказал Он вам». [, что предваряет Он вас в Галилее; там Его увидите, как сказал Он вам]».
8 kai. evxelqou/sai[23] e;fugon[24] avpo. tou/ mnhmei,ou( ei=cen[25] ga.r auvta.j tro,moj kai. e;kstasij\ kai. ouvdeni. ouvde.n ei=pan\ evfobou/nto[26] ga,r.
И, выйдя, убежали они от гробницы, ибо имел их [владел ими] трепет и восторг [исступление]; и никому ничего не сказали; ибо боялись.
[[pa,nta de. ta. parhggelme,na[27] toi/j peri. to.n Pe,tron sunto,mwj evxh,ggeilan[28]. Meta. de. tau/ta kai. auvto.j o` VIhsou/j avpo. avnatolh/j kai. a;cri du,sewj evxape,steilen[29] diV auvtw/n to. i`ero.n kai. a;fqarton kh,rugma th/j aivwni,ou swthri,aj. avmh,n.]]
[[Всё же повеленное тем,кто с Петром кратко рассказали [возвестили] они. После же сего и Сам Иисус от востока и до запада испослал через них храм [святилище] и нетленную [неповреждённую] проповедь вечного спасения. Аминь. ]]
***
Юноша в белой одежде – это Марк, сидящий справа (от алтаря? – намёк на чтение Евангелия на литургии) и возвещающий благую весть. Необходимо вспомнить эпизод со сбежавшим нагим юношей. Здесь мы можем говорить о восстановлении в следовании Христу всех отпавших от Него учеников («скажите ученикам и Петру, что Он предваряет их в Галилее»). Белая одежда и нагота – намёк на крещение: в раннеё Церкви крестились обнажёнными, а затем облачались в белую чистую одежду праведности Христовой. Этот юноша, убегая, теряет одежду, в которую заворачивают умершего Христа [см. 14:52 и 15:46 - sindo,na].
[1] корень: diagi,nomai /проходить, миновать/; прич.; аорист; отложит.; ср.р., ед.ч., род.п.
[2] корень: avgora,zw /покупать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.
[3] корень: e;rcomai /приходить, идти/; прич.; аорист; отложит.; ж.р., мн.ч., им.п.
[4] корень: avlei,fw /мазать/; сослаг.; аорист; действ.; 3 мн.
[5] корень: avnate,llw /о солнце - подниматься, восходить/; прич.; аорист; действ.; м.р., ед.ч., род.п.
[6] корень: avpokuli,w /отваливать/; изъяв.; будущ.; действ.; 3 ед.
[7] корень: avnable,pw /воззревать, смотреть вверх/; прич.; аорист; действ.; ж.р., мн.ч., им.п.
[8] корень: qewre,w /наблюдать, смотреть, видеть/; изъяв.; наст.; действ.; 3 мн.
[9] корень: avpokuli,w /отваливать/; изъяв.; перфект; средн.-страдат.; 3 ед.
[10] корень: eivse,rcomai /входить/; прич.; аорист; отложит.; ж.р., мн.ч., им.п.
[11] корень: ka,qhmai /сидеть/; прич.; наст.; отложит.; м.р., ед.ч., вин.п.
[12] корень: periba,llw /одевать; в страдат. - одеваться/; прич.; перфект; средн.-страдат.; м.р., ед.ч., вин.п.
[13] корень: evkqambe,w /изумлять, поражать/; изъяв.; аорист; страдат.; 3 мн.
[14] корень: evkqambe,w /изумлять, поражать/; повелит.; наст.; средн.-страдат.; 2 мн.
[15] корень: zhte,w /искать/; изъяв.; наст.; действ.; 2 мн.
[16] корень: stauro,w /распинать/; прич.; перфект; средн.-страдат.; м.р., ед.ч., вин.п.
[17] корень: evgei,rw /воскрешать, поднимать/; изъяв.; аорист; страдат.; 3 ед.
[18] корень: ti,qhmiи tiqe,w /ставить, класть/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.
[19] корень: u`pa,gw /идти, уходить, возвращаться/; повелит.; наст.; действ.; 2 мн.
[20] корень: le,gw /говорить/; повелит.; аорист; действ.; 2 мн.
[21] корень: proa,gw /предварять/; изъяв.; наст.; действ.; 3 ед.
[22] корень: o`ra,wи ble,pw /видеть, смотреть/; изъяв.; будущ.; отложит.; 2 мн.
[23] корень: evxe,rcomai /выходить/; прич.; аорист; отложит.; ж.р., мн.ч., им.п.
[24] корень: feu,gw /бежать, убегать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.
[25] корень: e;cw /иметь, владеть/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 ед.
[26] корень: fobe,w /только в страдат. - fobe,omai - бояться/; изъяв.; имперфект; средн.-страдат.; 3 мн.
[27] корень: paragge,llw /приказывать, повелевать/; прич.; перфект; средн.-страдат.; ср.р., мн.ч., вин.п.
[28] корень: evxagge,llw /рассказывать, возвещать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.
[29] корень: evxaposte,llw /испосылать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.