Иисус Навин – образ Христа, Иисуса, собирающего Свою паству

Страницы работы

Содержание работы

Мк.6:34-44

34 Kai. evxelqw.n ei=den polu.n o;clon kai. evsplagcni,sqh[1] evpV auvtou,j( o[ti h=san w`j pro,bata mh. e;conta poime,na( kai. h;rxato[2] dida,skein[3] auvtou.j polla,.

И, выйдя, увидел Он много толпы и, сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря, и начал учить их много.

35 Kai. h;dh w[raj pollh/j genome,nhj[4] proselqo,ntej[5] auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ e;legon o[ti e;rhmo,j evstin o` to,poj kai. h;dh w[ra pollh,\

И поскольку [когда] уже случился [настал] поздний час, приступив [подошедши] к Нему, ученики Его говорили: «место пустынно и уже поздний час;

36 avpo,luson[6] auvtou,j( i[na avpelqo,ntej[7] eivj tou.j ku,klw| avgrou.j kai. kw,maj avgora,swsin[8] e`autoi/j ti, fa,gwsin[9].

отпусти их, чтобы, отправившись в (лежащие) кругом деревни и селения, они купили себе что они съели [поели] бы».

37 o` de. avpokriqei.j[10] ei=pen auvtoi/j\ do,te[11] auvtoi/j u`mei/j fagei/n[12]. kai. le,gousin auvtw/|\ avpelqo,ntej avgora,swmen[13] dhnari,wn diakosi,wn a;rtouj kai. dw,somen[14] auvtoi/j fagei/n;

Он же, ответив, сказал им [Он же сказал им в ответ]: «вы дайте им поесть». И говорят они Ему: «разве мы, отойдя, купили бы хлеба динариев за двести и мы дадим им поесть?».

38 o` de. le,gei auvtoi/j\ po,souj a;rtouj e;cete; u`pa,gete[15] i;dete[16]. kai. gno,ntej[17] le,gousin\ pe,nte( kai. du,o ivcqu,aj.

Он же говорит им: «сколько у вас хлебов [сколько хлебов имеете]? Пойдите [идите], посмотрите». И, узнав, они говорят: «пять и две рыбы».

39 kai. evpe,taxen[18] auvtoi/j avnakli/nai[19] pa,ntaj sumpo,sia sumpo,sia evpi. tw/| clwrw/| co,rtw|.

И повелел Он им усадить [возложить] всех группами на зелёной траве.

40 kai. avne,pesan[20] prasiai. prasiai. kata. e`kato.n kai. kata. penth,konta.

И воссели [воспали] они рядами по сто и по пятьдесят.

41 kai. labw.n tou.j pe,nte a;rtouj kai. tou.j du,o ivcqu,aj avnable,yaj[21] eivj to.n ouvrano.n euvlo,ghsen[22] kai. kate,klasen[23] tou.j a;rtouj kai. evdi,dou[24] toi/j maqhtai/j [auvtou/] i[na paratiqw/sin[25] auvtoi/j( kai. tou.j du,o ivcqu,aj evme,risen[26] pa/sin.

И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, Он благословил и преломил [разломил] хлебы и давал ученикам Своим, чтобы они раздавали [подавали] им, и две рыбы разделил всем.

42 kai. e;fagon[27] pa,ntej kai. evcorta,sqhsan[28](

И поели все и насытились,

43 kai. h=ran[29] kla,smata dw,deka kofi,nwn plhrw,mata kai. avpo. tw/n ivcqu,wn.

и подобрали куски двенадцать корзин [коробов] содержимого [полноты] и от рыб.

44 kai. h=san oi` fago,ntej [tou.j a;rtouj] pentakisci,lioi a;ndrej.

И были поевшие [И было поевших] хлебы пять тысяч мужей.

***

Намёк на евхаристию: здесь даётся явное указание на это посредством использования одних и тех же глаголов, имён существительных и т.д., что и в описании Тайной Вечери в Мк. 14.

Жалость Христа проявляется трояко: 1) начал учить людей; 2) «как овцы не имеющие пастыря» из Числ. 27:17 – Моисей просит Бога дать народу вождя вместо него, т.е. Иисуса Навина. Иисус Навин – образ Христа, Иисуса, собирающего Свою паству; 3) «дайте вы им поесть»: Иисус говорит, что ученики будут сами раздавать, т.к. это их дело, они на это призваны. Иисус же следит за тем, чтобы хлеб был истинным.

Рыба появляется не случайно. Эсхатологическое измерение: в царстве Божием всегда есть место и для иудеев (12 полных коробов) и для язычников (7 полных корзин в Мк. 8:8).



[1] корень: splagcni,zomai /испытывать жалость/; изъяв.; аорист; отложит.; 3 ед.

[2] корень: a;rcw /в средн. - начинать/; изъяв.; аорист; средний; 3 ед.

[3] корень:dida,skw /учить/; неопр.; наст.; действ.

[4] корень: gi,nomai /случаться, становиться/; причастие; аорист; отложит.; ж.р., ед.ч., р.п.

[5] корень: prose,rcomai /приближаться, подходить, приступать, подступать/; причастие; аорист; отложит.; м.р., мн.ч., им.п.

[6] корень: avpolu,w /отпускать, отсылать/; повелит.; аорист; действ.; 2 ед.

[7] корень: avpe,rcomai /уходить, отправляться/; причастие; аорист; отложит.; м.р., мн.ч., им.п.

[8] корень: avgora,zw /покупать/; сослаг.; аорист; действ.; 3 мн.

[9] корень: evsqi,w /есть/; сослаг.; аорист; действ.; 3 мн.

[10] корень: avpokri,nomai /отвечать/; причастие; аорист; отложит.; м.р., ед.ч., им.п.

[11] корень: di,dwmi /давать/; повел.; аорист; действ.; 2 мн.

[12] корень: evsqi,w /есть/; неопр.; аорист; действ.

[13] корень: avgora,zw /покупать/; сослаг.; аорист; действ.; 1 мн.

[14] корень:di,dwmi /давать/; изъяв.; будущ.; действ.; 1 мн.

[15] корень: u`pa,gw /идти, возвращаться/; повелит.; наст.; действ.; 2 мн.

[16] корень: o`ra,w /видеть, смотреть/; повелит.; аорист; действ.; 2 мн.

[17] корень: ginw,skw /узнавать, знать/; причастие; аорист; действ.; м.р., мн.ч., им.п.

[18] корень: evpita,ssw /приказывать, велеть/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[19] корень: avnakli,nw / усаживать за стол; возложить/; неопр.; аорист; действ.

[20] корень: avnapi,ptw /садиться, возлегать за стол/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.

[21] корень: avnable,pw /смотреть вверх, воззреть/; причастие; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.п.

[22] корень: euvloge,w /благословлять/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[23] корень:katakla,w /разламывать, преломлять/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[24] корень: di,dwmi /давать/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 ед.

[25] корень: parati,qhmi /раздавать, подавать/; сослаг.; наст.; действ.; 3 мн.

[26] корень: meri,zw /делить, разделять/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[27] корень: evsqi,w /есть/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.

[28] корень: corta,zw /в страд. – насыщаться; насыщать, кормить/; изъяв.; аорист; страдат.; 3 мн.

[29] корень: ai;rw /подбирать, поднимать, подхватывать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Дополнительные материалы
Размер файла:
37 Kb
Скачали:
0