Человек, не принёсший плод к моменту прихода Христа, обречён

Страницы работы

3 страницы (Word-файл)

Содержание работы

Мк. 11:12-14, 20-26

12 Kai. th/| evpau,rion evxelqo,ntwn auvtw/n avpo. Bhqani,aj evpei,nasen[1].

И на следующий день, когда они вышли из [от] Вифании, Он проголодался.

13 kai. ivdw.n[2] sukh/n avpo. makro,qen e;cousan[3] fu,lla h=lqen( eiv a;ra ti eu`rh,sei[4] evn auvth/|( kai. evlqw.n evpV auvth.n ouvde.n eu-ren[5] eiv mh. fu,lla\ o` ga.r kairo.j ouvk h=n su,kwn.

И, увидев издалека смоковницу, которая имела [имеющую] листья, Он пошёл, не найдёт ли что-нибудь на ней, и, пойдя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев; ибо не время было [для] смокв.

14 kai. avpokriqei.j ei=pen auvth/|\ mhke,ti eivj to.n aivw/na evk sou/ mhdei.j karpo.n fa,goi[6]. kai. h;kouon[7] oi` maqhtai. auvtou/.

И, ответив, Он сказал ей: «Больше [уже] вовек из [от] тебя никто да не съест плод». И слышали [слушали] ученики Его.

20 Kai. paraporeuo,menoi[8] prwi> ei=don th.n sukh/n evxhramme,nhn[9] evk r`izw/n.

И, проходя мимо рано утром, они увидели смоковницу, которая засохла из корня.

21 kai. avnamnhsqei.j[10] o` Pe,troj le,gei auvtw/|\ r`abbi,( i;de h` sukh/ h]n kathra,sw[11] evxh,rantai[12].

И, вспомнив, Пётр говорит Ему: «Равви [Учитель]! Смотри [вот], смоковница, которую Ты проклял, засохла».

22 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j le,gei auvtoi/j\ e;cete[13] pi,stin qeou/.

И, ответив, Иисус говорит им: «Имейте [имеете] веру Божию.

23 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti o]j a'n ei;ph| [14] tw/| o;rei tou,tw|\ a;rqhti[15] kai. blh,qhti[16] eivj th.n qa,lassan( kai. mh. diakriqh/|[17] evn th/| kardi,a| auvtou/ avlla. pisteu,h|[18] o[ti o] lalei/ gi,netai( e;stai auvtw/|.

Истинно говорю вам, что кто бы ни сказал горе сей: «Будь поднята и будь сброшена в море», и не усомнился бы в сердце своём, но верил бы, что то, которое он говорит, случается, [то] будет ему.

24 dia. tou/to le,gw u`mi/n( pa,nta o[sa proseu,cesqe[19] kai. aivtei/sqe[20]( pisteu,ete[21] o[ti evla,bete[22]( kai. e;stai u`mi/n.

Поэтому говорю вам: всё, о чём молитесь и просите себе, веруйте [веруете], что получили, и будет вам.

25 Kai. o[tan sth,kete[23] proseuco,menoi( avfi,ete[24] ei; ti e;cete kata, tinoj( i[na kai. o` path.r u`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j avfh/|[25] u`mi/n ta. paraptw,mata u`mw/n.

И всякий раз, когда стоите, молясь, прощайте [прощаете], если что-то имеете против кого-нибудь, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам прегрешения ваши.

[26 Eiv de. u`mei/j ou=k avfi,ete[26]( ouvde. o` path.r u`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j avfh,sei[27] ta. paraptw,mata u`mw/n.]

[Если же вы не прощаете, также Отец ваш, Который на небесах, не простит прегрешения ваши».]

***

Эта история должна рассматриваться в контексте истории об очищении Храма. У неё пророческий характер: суд над людьми, не приносящими плода: суд за бесплодность; человек, не принёсший плод к моменту прихода Христа, обречён.



[1] корень: peina,w /быть голодным, голодать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[2] корень: o`ra,w /видеть/; причастие; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.п.

[3] корень: e;cw /иметь/; причастие; наст.; действ.; ж.р., ед.ч., вин.п.

[4] корень: eu`ri,skw /находить, обнаруживать/; изъяв.; будущ.; действ.; 3 ед.

[5] корень: eu`ri,skw /находить, обнаруживать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.

[6] корень: evsqi,w /есть/; желат.; аорист; действ.; 3 ед.

[7] корень: avkou,w /слышать, слушать/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 мн.

[8] корень: paraporeu,omai /проходить мимо/; причастие; наст.; отложит.; м.р., мн.ч., им.п.

[9] корень: xhrai,nw /сушить, засушивать/; причастие; перфект; средн.-страдат.; ж.р., ед.ч., вин.п.

[10] корень: avnamimnh,|skw /напоминать; в страдат. - вспоминать/; причастие; аорист; страдат.; м.р., ед.ч., им.п.

[11] корень: katara,omai /проклинать/; изъяв.; аорист; отложит.; 2 ед.

[12] корень: xhrai,nw /сушить, засушивать/; изъяв.; перфект; средн.-страдат.; 3 ед.

[13] корень: e;cw /иметь/; повел. [изъяв.]; наст.; действ.; 2 мн.

[14] корень: le,gw /говорить/; сослаг.; аорист; действ.; 3 ед.

[15] корень: ai;rw /поднимать, подбирать, брать/; повел.; аорист; страдат.; 2 ед.

[16] корень: ba,llw /бросать/; повел.; аорист; страдат.; 2 ед.

[17] корень: diakri,nw /в средн. и страд. аор. – сомневаться/; сослаг.; аорист.; страдат.; 3 ед.

[18] корень: pisteu,w /верить/; сослаг.; наст.; действ.; 3 ед.

[19] корень: proseu,comai /молиться/; изъяв.; наст.; отложит.; 2 мн.

[20] корень: aivte,w /просить/; изъяв.; наст.; средн.-страдат.; 2 мн.

[21] корень: pisteu,w /верить/; повел. [изъяв.]; наст.; действ.; 2 мн.

[22] корень: lamba,nw /брать, получать, принимать/; изъяв.; аорист; действ.; 2 мн.

[23] корень: sth,kw /стоять/; изъяв.; наст.; действ.; 2 мн.

[24] корень: avfi,hmi /прощать, отпускать/; повел. [изъяв.]; наст.; действ.; 2 мн.

[25] корень: avfi,hmi /прощать, отпускать/; сослаг.; аорист; действ.; 3 ед.

[26] корень: avfi,hmi /прощать, отпускать/; изъяв.; наст.; действ.; 2 мн.

[27] корень: avfi,hmi /прощать, отпускать/; изъяв.; будущ.; действ.; 3 ед.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Дополнительные материалы
Размер файла:
36 Kb
Скачали:
0