Слайд 11.
Пропонуємо вам приклади граматичних трансформацій, а саме перестановок та замін.
Перші два приклади демонструють зміни положення (порядку слідування) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу.
У наступному реченні застосована заміна частини мови. Дієслово «zuhören» перекладено українською модальною фразою «слухати треба».
В останньому прикладі застосована граматична заміна. Складнопідрядне речення перекладено складносурядним.
Слайд 12.
Пропонуємо вам приклади лексико-граматичних трансформацій, а саме добавлень та опущень.
Примітка. Добавлення – переклад-калька з рос. мови. Зустрічається у підручнику Білоус. О.М. «Теорія перекладу», ст. 42.
В першому реченні помітне добавлення «Пересунь важіль в положення», яке застосоване для максимальної адекватності перекладу. Застосовано перекладацький прийом компенсації.
У другому реченні було добавлене слово «текілку», щоб передати настрій героїв та уточнити їх наміри.
При перекладі першого речення була застосована трансформація опущення з метою уникнути надлишкових епітетів та скоротити текст, щоб він міг поміститись на одному субтитрі. Трансформація вмотивована як з лінгвістичної, так і з технічної точки зору.
У другому реченні було випущено слово «scheiß», щоб уникнути неправильної реакції глядача на нецензурне висловлювання, яке в українському перекладі може отримати інші негативні значення.
Слайд 13.
Ми зіткнулись з такими проблемами:
1) безеквівалентність («Bingo», «Cuvée Dom Pérignon», «Geiselnehmer»). Для вирішення проблеми було застосоване транскрибування –(«Bingo» – «Бінго»), дослівний переклад з уточненням («Cuvée Dom Pérignon» – шампанське «Кюве Дом Периньон») та описовий переклад ( «Geiselnehmer» – «він взяв заручників»).
2) надлишкові вислови на кшталт «Tu…!», «Doch... Doch.», «Mh..», «Ach... », «Und... ähm...», які не впливають на контекст, поте становлять значну частину тексту оригінальніх субтитрів. В більшості випадків ми їх перекладали схожими по емоційному забарвленню українськими відповідниками: «Ох..», «Ммм..», «Гм…».
3) експлікації. Багато німецькомовних речень можна було перекласти тільки з застосуванням трансформації – експлікація. Ми замінювали лексичні одиниці мови оригіналу словосполученнями в мові перекладу.
4) переклад поетичних фраз, які не зрозумілі без знання сюжету фільму.
Da klopfen wir an die Himmeltür, saufen Tequila...Ich meine, wir sind Abnippelexperten.
Вже постукали ми на небеса, І накачалися всмак текілою. Ми в дорогу останню зібрались…
5) переклад семантичних структур, які не зрозумілі без фонових знань, не пов’язаних з лінгвістикою чи перекладознавством. Переклад фраз, які включають в себе вузькоспеціальні терміни.
Ist ein Automatik. Musst auf "D" schalten!
Це коробка автомат. Пересунь важіль в положення «Д».
6) технічна проблема. Програма Aegisub маркує великі літери та пробіл перед розділовим знаком, використовуючи тег «\N». Це заважає швидко сприймати текст субтитру, та значно уповільнює роботу.
Das ist der Wagen.\N- Los!
Слайд 14.
Ця діаграма показує лексичні трансформації, які за класифікацією Бархударова представлені лише лексичними замінами. Лексичні трансформації були застосовані до 174 синтаксичних одиниць, відповідно їх відсоткова кількість – 25 %.
Слайд 15.
Діаграма присвячена граматичним трансформація, які в свою чергу поділяються на перестановки та граматичні заміни. Загалом граматичні трансформації біди застосовані до 209 синтаксичних одиниць. З них 65% це перестановки, а 35% – граматичні заміни.
Слайд 16.
Діаграма відображає лексико-граматичні трансформації, які були застосовані до 314 синтаксичних одиниць. Добавлення склало 55% від загальної кількості граматичних трансформацій, опущення – 45%.
Слайд 17.
Як висновок я хочу вказати, що загалом було проаналізовано та перекладено 697 синтаксичних одиниць – речень, що являють собою текст субтитру. У процесі перекладу було здійснено перекладацькі трансформації, які допомогли адекватно перекласти оригінальні субтитри німецькою мовою субтитрами українською мовою. Зі 697 синтаксичних одиниць (субтитри), які були взяті за 100% – 25% займають лексичні трансформації, 30% граматичні трансформації та 45% лексико-граматичні трансформації. Отже в перекладі субтитрів з німецької мови українською, переважають лексико-граматичні трансформації, що можна пояснити повною розбіжністю структур мови.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.