Альтернативні форми перекладу: субтитри як форма перекладу

Страницы работы

25 страниц (Word-файл)

Фрагмент текста работы

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України

Кіровоградський державний педагогічний університет

імені Володимира Винниченка

Кафедра перекладу та загального мовознавства секції теорії та практики перекладу германських мов

Альтернативні форми перекладу: Субтитри як форма

                                        перекладу

Курсова робота

з прикладної лінгвістики

Полудень Євгенії Віталіївни студентки 45 (411) групи факультету іноземних мов спеціальність 6.020303 Філологія. Прикладна лінгвістика

Науковий керівник: Міщенко

Алла Леонідівна, старший викладач кафедри перекладу та загального мовознавства, кандидат філологічних наук

Кіровоград – 2012

ЗМІСТ

Вступ… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ...3

Розділ 1. Субтитри як форма перекладу… … … … … … … … … … .5                       

1.1.Форми та види аудіовізуального перекладу… … … … … ... 5  

1.2 Історія виникнення субтитрів… … … … … … … … … … ..7 

1.3 Класифікація субтитрів… … … … … … … … … … … . … 11

Розділ 2. Процес створення субтитрів: його проблеми та специфіка...14

Висновки… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … .21

Список  використаних джерел… … … … … … … … … … … … … .24

ВСТУП

В технологічному плані фільм – це послідовність фотографічних зображень (кадрів), пов’язаних єдиним сюжетом. Кіно характеризують як об’єкт культури, який сприймають через органи чуття як систему смислів, у якій відбиті специфічні способи сприйняття й відображення дійсності. Кіно постійно визначає, зміцнює та перетворює світосприйняття глядача за допомогою кінотектсу [11].

Під кінотекстом розуміють зв’язне, цільне і завершене повідомлення, що виражається за допомогою вербальних (лінгвістичних) й невербальних (іконічних та/або індексних) знаків, організованих за допомогою кінематографічних кодів відповідно до задуму автора. Це повідомлення зафіксоване на матеріальному носії й призначене для відтворення на екрані для аудіовізуального сприйняття глядачами.

У наші дні переклад фільмів є одним із найпопулярніших видів перекладу. Тому великі телевізійні компанії та дистриб'ютори мають власних перекладачів. У зв’язку з цим зростає увага перекладознавців та лінгвістів до проблем субтитрування, свідченням чому є роботи Ю. М. Лотмана (1996), Н. В. Скоромислової (1998), Г. Г. Слишкіна (2000) та ін.

Актуальність теми зумовлена потребою сучасного українського суспільства вирішувати цілу низку проблем, які стосуються специфіки перекладу субтитруванням.

Об’єктом дослідження є субтитрування як форма перекладу фільмів.

Предметом дослідження виступає специфіка субтитрування німецькомовного фільму українською мовою, а також ті перекладацькі підходи, які дозволяють вирішувати специфічні проблеми перекладу для цієї пари мов.

Мета дослідження полягає у висвітленні теоретичних та практичних проблем субтитрування. Досягнення цієї мети передбачає вирішення таких завдань:

·  охарактеризувати типи субтитрування на сучасному етапі;

·  проаналізувати специфічні проблеми перекладу субтитруванням;

·  проілюструвати на прикладі процес субтитрування німецькомовного фільму українською мовою у програмі Subtitles.

Матеріалом дослідження обрано короткий німецькомовний фільм «Das Geheimnis».

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел.

РОЗДІЛ 1

СУБТИТРИ ЯК ФОРМА ПЕРЕКЛАДУ

Аудіовізуальний переклад є відносно молодою сферою наукових досліджень порівняно з літературним або технічним перекладом, але попри це він вже став центром наукового інтересу багатьох учених. Зростання важливості вивчення та теоретичного обґрунтування проблеми аудіовізуального перекладу зумовлена такими характеристиками сучасного суспільства як світова глобалізація та розширення міжкультурного спілкування, та розвиток інформаційних технологій, телебачення.

1.1 Форми та види аудіовізуального перекладу

В процесі аудіовізуального перекладу здійснюється переклад мультимедійних текстів іншою мовою й перенесення їх в іншу культуру. Основними елементами аудіовізуальних текстів є мова, зображення, музика, колір і перспектива. Існує чимало видів аудіовізуального перекладу, серед яких особливо виокремлюються дублювання та субтитрування, а кількість фільмів перекладених у такий спосіб стрімко

Похожие материалы

Информация о работе