Лингвистические трудности передачи значений в названиях блюд китайской кухни

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Глава II. Лингвистические трудности передачи значений в названиях блюд китайской кухни

1.1.  Лексические особенности

Среди особенных черт отечественной лингвистики XX в. обращает на себя внимание очевидный интерес к формированию теоретических основ лексикографии. Если исходить из того, что теория лексикографии представляет собой целесообразно организованное научное знание, дающее целостное системное представление о всех вопросах, относящихся к созданию словарей, то в качестве одного из существенно важных ее компонентов должна быть признана словарная лексикология. Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (слово, словосочетание источника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода).  Исследуемые нами наименования блюд китайской кухни, также можно рассматривать как своеобразно построенный словарь, в связи с чем необходимо выяснить объем и содержание понятия «лексическая единица» в применении к исследуемому предмету.

Лексическая система современного китайского языка отражает глубинные пласты истории Китая и современное состояние общества. Лексические единицы, входящие в современные словари китайского языка, весьма разнообразны с точки зрения обозначенных ими реалий и понятий, что в свою очередь определяет их зависимость от социальных факторов (16, 12). В слове слиты воедино собственно языковые элементы – категории, формы, отношения – и экстралингвистические, в которых отражены факты духовной и материальной культуры. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней  морфемой и словосочетанием.

Лексика включает в себя не только слова, но и такие сочетания слов, которые по своему значению эквивалентны слову, это такие образования как фразеологические единицы, устойчивые сочетания слов. Любое слово находится в прямой зависимости и опосредованной связи с другими словами.

Лексическая система как некоторое целое состоит из простых и непростых единиц. Простая единица лексической системы – это прежде всего слово с устраненной неоднозначностью. Применительно к русскому языку слово можно определить как базовую языковую единицу, которая характеризуется нерасчлененностью в исходной форме и морфологической оформленностью, служит для обозначения предметов, признаков и отношений (или для выражения состояний) и выступает в речи в виде лингвистически значимых вариантах (28,35). Например: шпинат, горячий, жарить.

По определению В.И. Горелова (17, 16), слово в китайском языке является важнейшей номинативной единицей, обладающей определенным значением, а также способностью  к самостоятельному функционированию в речи. Например: 茄子цецзы – баклажан, шао – жарить, 栗子лицзы – каштаны.

В китайском языке  предметно-логическое значение слова играет первостепенную роль. Оно неизменно доминирует над формально-грамматическими признаками лексической единицы. Именно поэтому  в системе китайского языка классы слов выделяются на основе

Похожие материалы

Информация о работе