Что касается синтагматического пространства, в котором надо увидеть слово, чтобы решить вопрос о его написании, то здесь используется такой способ – задавание вопросов от слова к слову, помогающий определить грамматический статус слова.
Как действует презумпция парадигматико-синтагматического видения: например, сомневаясь в оформлении флексии формы ПЕСНЕ, надо определить, что это форма предложного падежа – по синтагматике (ПОЕТСЯ В ПЕСНЕ), а затем подобрать серию аналогичных форм (парадигматика), среди которых найти форму с ударной флексией – В СТЕНЕ.
Таким образом, презумпции русской орфографии создают высокий уровень ее лингвистичности, что оказывается в противоречии с требованием АВТОМАТИЧНОСТИ письма. Все лингвистические операции возможны только в учебной ситуации, но не в практике создания или записи текста. Поэтому орфографические знания часто оказываются невостребованными, а уровень грамотности текста определяется тем, насколько пишущему знакомы орфографические портреты слов.
Таким образом, Шмелева горит о том же, о чем и Окладникова. Орфографические портреты слов (= зрительные образы слов) – основа быстрого интуитивного грамотного письма. А знание орфографии всплывает только в случаях остановки, когда необходимо рассуждение, дискурс.
Практические выводы Шмелевой:
1. Воспользоваться правилами невозможно без усвоения презумпций, значит, нужна методика их усвоения.
2. Изучение орфографии должно быть вспомогательным, нужным для решения большей задачи, т.о. реализуется принцип речевой заинтересованности, который более плодотворен, чем принцип изучения орфографии ради самой орфографии. Например, это реализуется в ситуациях создания собственного текста, лингвистического исследования. Словарные поиски, коллекционирование слов заданного типа, составление картотек также помогает запечатлению в сознании орфографического облика слова.
3. Преподавание орфографии нельзя осуществлять без учета и в отрыве от реального языкового и речевого опыта обучаемых. Все презумпции русской орфографии рассчитаны на носителей языка, а для иностранца таковыми не являются. В работе с иностранцами нужно учитывать ЭХО РОДНОГО ЯЗЫКА, которое оказывает как позитивное, так и негативное действие.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.