4) умение анализировать структуру предложения с целью извлечения информации, как например – умение выделить информативные, причастные и герундиальные обороты и определить их значение.
В рамках текста:
5) умение определить основную мысль отрезка текста (абзаца).
6) Умение поиска нужной (определенной) информации в тексте.
7) Умение выделить «смысловые вехи» текста, используя интернациональные слова, термины.
8) умение определить тему и основную мысль текста, используя лингвистическую и экстралингвистическую наглядность.
9) Умение передать на родном языке содержание прочитанного в следующих формах:
а) плана;
б) аннотации;
с) с использованием элементов письменного перевода .
Содержание теоретического курса
Разделы:
1) Краткая характеристика различных видов словарей и основы пользования ими. Принципы организации лексики в словарях. Литература:(1) стр. 12-13; (3) стр. 81-121
2) Трудности понимания и передачи значения на уровне лексики. Общая характеристика лексики технического текста. Интернациональные слова и слова - «ложные друзья переводчика». Перевод идиом и устойчивых сочетаний. Значение словообразования при переводе. Перевод терминов и терминологических групп. Перевод чисел. Литература:(1) стр. 15-19; (2) стр. 55-68
3) Трудности понимания и передачи значения на уровне грамматики. Трудности понимания и передачи значения: артикля; герундия; инфинитива; инфинитивных оборотов и комплексов; определений; абсолютных конструкций; случаев двойного управления; конструкций с прилагательными и наречиями (типа: the more… the more/the better; с прилагательными the latter и др.); других грамматических конструкций, характерных для технических текстов. Литература:(1) стр. 39-51; (2) стр. 11-20
4) Различные формы передачи содержания прочитанного. Составление плана текста.
Реферирование. Аннотирование. Экспресс-информационный метод. Полная письменная передача содержания прочитанного. Литература: (1) стр. 54-55; (3) стр. 108-182; стр. 222-234
5) Структура научных статей. Литература: (1) стр. 58-59.
6) Типичные ошибки при передаче на русском языке содержания прочитанного. Литература: (3) стр. 15-53
4. Литература :
1) Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н., «Учебное пособие по техническому переводу», Ростов-на-Дону, «Феникс», 1996.
2) Судовцев В.А. «Научно-техническая информация и перевод», Москва, «Высшая школа», 1989
3) ЧебурашкинН.Д. «Технический перевод в школе», Москва, «Просвещение», 1976.
4) Студенту разрешается использовать другие источники, если он не нашел данные в Литературе 1-3.
5. Практические занятия (задания) по курсу (24 часа)
Студентам необходимо для закрепления материала теоретического курса самостоятельно выполнить:
1. Перевод интернациональных слов (1) стр. 92-98, задания 5-8.
2. Перевод идиоматических выражений (1) стр. 99, задание 9.
3. Значение словообразовательных элементов при переводе (1) стр. 100-104, задания 10-13.
4. Перевод терминов и терминологических групп (1)стр. 105- 106, задание 14,(2)стр. 68-75, упражнения ан выбор.
5. Перевод чисел (1) стр. 111-113, задание 19.
Особенности перевода некоторых грамматических явлений:
6. Артикля (1)стр.106-108, задание 15.
7. Герундия (1)стр. 108, задание 6.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.