Рабочая программа по курсу «Иностранный язык для специальных целей», страница 2

4)  умение анализировать структуру предложения с целью извлечения информации, как например – умение выделить информативные, причастные и герундиальные обороты и определить их значение.

В рамках текста:

5)  умение определить основную мысль отрезка текста (абзаца).

6)  Умение поиска нужной (определенной) информации в тексте.

7)  Умение выделить «смысловые вехи» текста, используя интернациональные слова, термины.

8)  умение определить тему и основную мысль текста, используя лингвистическую и экстралингвистическую наглядность.

9)  Умение передать на родном языке содержание прочитанного  в следующих формах:

а) плана;                                                           

б) аннотации;

с) с использованием элементов письменного перевода .

Содержание теоретического курса

Разделы:

1)  Краткая характеристика различных видов словарей и основы пользования ими. Принципы организации лексики  в словарях. Литература:(1) стр. 12-13; (3) стр. 81-121

2)  Трудности понимания и передачи значения на уровне лексики. Общая характеристика лексики технического текста. Интернациональные слова и слова - «ложные друзья переводчика». Перевод идиом и устойчивых сочетаний. Значение словообразования при переводе. Перевод терминов и терминологических групп. Перевод чисел. Литература:(1) стр. 15-19; (2) стр. 55-68

3)  Трудности понимания и передачи значения на уровне грамматики. Трудности понимания и передачи значения: артикля; герундия; инфинитива; инфинитивных оборотов и комплексов; определений; абсолютных конструкций; случаев двойного управления; конструкций с прилагательными и наречиями (типа: the more… the more/the better; с прилагательными the latter и др.); других грамматических конструкций,  характерных для технических текстов. Литература:(1) стр. 39-51; (2) стр. 11-20

4)  Различные формы передачи содержания прочитанного. Составление плана текста.

Реферирование. Аннотирование. Экспресс-информационный метод. Полная письменная передача содержания прочитанного. Литература: (1) стр. 54-55; (3) стр. 108-182; стр. 222-234

5)  Структура научных статей. Литература: (1) стр. 58-59.

6)  Типичные ошибки при передаче на русском языке содержания прочитанного. Литература: (3) стр. 15-53

4. Литература :

1)  Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н., «Учебное пособие по техническому переводу», Ростов-на-Дону, «Феникс», 1996.

2)  Судовцев В.А. «Научно-техническая информация и перевод», Москва, «Высшая школа», 1989

3)  ЧебурашкинН.Д. «Технический перевод в школе», Москва, «Просвещение», 1976.

4)  Студенту разрешается использовать другие источники, если он не нашел данные в Литературе 1-3.

5. Практические занятия (задания) по курсу (24 часа)

Студентам необходимо для закрепления материала теоретического курса самостоятельно выполнить:

1.  Перевод интернациональных слов (1) стр. 92-98, задания 5-8.

2.  Перевод идиоматических выражений (1) стр. 99, задание 9.

3.  Значение словообразовательных элементов при переводе (1) стр. 100-104, задания 10-13.

4.  Перевод терминов и терминологических групп (1)стр. 105- 106, задание 14,(2)стр. 68-75, упражнения ан выбор.

5.  Перевод чисел (1) стр. 111-113, задание 19.

Особенности перевода некоторых грамматических явлений:

6.  Артикля (1)стр.106-108, задание 15.

7.  Герундия (1)стр. 108, задание 6.