Translate the text "Arbitration" into Russian. Answer the question. Translate the business letter into English

Страницы работы

Содержание работы

5 курс, задание 2

Громов А.Н. Вариант 1.

I.  Translate the following text into Russian.

1.  Arbitration.

Арбитраж

Все споры, проистекающие из этого чартера – а они возникают в портах погрузки , в  случае невозможности расчёта в указанном порядке - должны быть решены в арбитражном суде Амстердама в соответствии с законом Нидерландов. В случае когда обе стороны обращаются к  одному арбитру, последний будет назначен совместно обеими сторонами. Если стороны не могут согласиться, или спор – передаётся  на рассмотрение трем арбитрам, то владельцы и фрахтователи должны каждый выбрать судью, и эти двое выбранных  должны назначить третьего судью. Любые претензии должны быть внесены в письменной форме в течение трех месяцев после заключительной разгрузки и если это условие не выполнено, претензия будет отклонена или полностью отменена. Если одна из сторон пренебрегает или отказывается назначить арбитра в течение двадцати одного дня после получения письменного запроса от другой стороны или в случае, если эти два арбитра не соглашаются в назначении третьего, рассматриваемый арбитр будет назначен президентом торговой палаты Амстердама. Арбитры будут принимать решения беспристрастно.

                      2. Directions. Caution.

             Приближаясь к К. с юго-запада, должен быть виден маяк У. и при удалении от него. Приближаясь с юга или юго-востока, маяки  О. и С. будут первыми видимыми береговыми объектами. Особое внимание должно быть уделено течениям, особенно в узких частях пролива.

              К О. следует приближаться с осторожностью, так как  его берега приглубые на его юго-западной и западной сторонах.

             Ночью или в тумане, на южном входе в узкий пролив, судам не следует приближаться близко к берегу с обеих сторон ближе чем на глубину менее 16 саженей, так же когда C. пройден, на менее чем 14 сажен.

    II. Answer the following question.

1.   The foremen and stevedores are liable for proper packing and marking of goods.

2.  Packages without marks and numbers are loaded but appropriate notes are made in cargo documents.

3.  The Cargo Officer is at liberty to determine the sufficiency of the packing.

4.  The Cargo Officer should inspect the cargo and to record obvious defects.

5.  The Carrier may ascertain contents of goods in Mate’s Receipt, Shipping Note, and in Manifest of Cargo.

    III. Translate the following sentences into English.

1.  The carrier is obliged to make the ship seaworthy.

2.  The perishable goods must be transported in refrigerated holds of the ship.

3.  You must notify in written form the shipper that the goods to be sold at auction.

4.  If the charter is not be paid tomorrow, we will hand over  your goods at the warehouses of the port.

5.  Cargo damage occurred as a result of fire.

VI. Translate the following business letter into English :

Messrs. A.E. Sheppard and Co,

Stevedoring Company,

London

Dear Sirs,

          This is to inform you that the dockers of your company violate the rules of loading heavyweights on my vessel and do not fulfill the requirements of the ship's administration.

          In connection with the above, I ordered to stop loading. Please give immediate instructions to your staff about the rules of loading and safety of the vessel.

           Please confirm the receipt of this letter.

                                                                                                                               Faithfully yours,

                                                                                                                               Master of M/V “Michurinsk”

Похожие материалы

Информация о работе