1 билет
Теория перевода как лингвистическая дисциплина. Отличие теория перевода от сопоставительной лингвистики.
Под переводом понимается процесс преобразования речевого произведения (устного или письменного) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.
При переводе существенным является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не отдельных предложений, но содержание всего переводимого текста.
В теории перевода приняты обозначения:
· Язык, с которого переводят, называется исходным языком: ИЯ
· Язык, на который переводят, переводящий язык: ПЯ
Смысловая эквивалентность текстов на ИЯ и ПЯ существует не на уровне отдельных элементов этих текстов, а между текстами в целом, допустимы и необходимы перегруппировки, перестановки, дополнения и даже пропуски отдельных текстовых элементов, т.е. переводческие трансформации (ПТ).
Основным правилом проф-го перевода является принцип подчинения отдельных элементов текста семантике всего текста.
Правила подчинения элементов текста целому тексту при переводе отличает теория перевода от сравнительной типологии.
Для сравнительной типологии важно жесткое разграничение уровней языка и четкое сопоставление языковых единиц одного уровня в одном языке с единицами этого же уровня в другом тексте.
Иная ситуация с теорией перевода. В теории перевода нельзя ограничиваться установлением соответствий только в пределах одного языкового уровня.
Очень часто переводчик «пересекает» границы языковых уровней, потому что некоторые значения на ИЯ могут относиться к грамматике, а на ПЯ их можно передать только с помощью лексики.
Напр. артикли в англ.яз. -грамматич. явление, в рус.яз. их значения передаются лексически.
В рус.яз. падежи-грам.явл., на англ.они передаются с помощью предлогов., т.е. лексики.
В англ.яз. временная последовательность действий часто передаются грамматич.средствами.(соотношение Past Perfect и Past Indefinite); в русск.яз. данное соотношение может быть передано только лексич.средствами(раньше, до этого, после этого, потом..)
Для теории перевода не важен уровень языковых единиц ИЯ и ПЯ, важным явл. лишь смысловая эквивалентность предложений и текста в целом.
Правила перехода с одного уровня на другой, преобразования на уровне лексики, грамматики и синтаксиса в процессе перевода явл. теми перевод. трансформациями(ПТ), которые входят в предмет изучения теории перевода.
Однако ПТ, это лишь одна сторона адекватной передачи текста.
Любое речевое произведение обязательно предполагает наличие участников коммуникаций (в конкретном или широком смысле слова).
Для участников коммуникаций характерно наличие экстралингвистического опыта, фоновых знаний, т.е. знаний об окружающем их мире.
Огромную роль в правильном переводе речевого сообщения устного или письменного играют те фоновые знания, кот.располагают участники коммуникаций.
Правильное понимание смысла текста часто невозможно без экстралингвистической информации.
Переводчик ни в коем случае не может рассчитывать на то, что фоновые знания у носителей ИЯ и ПЯ одинаковы. Нормальной и обычной явл. ситуация несовпадения фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ.
Переводчику необходимо знать не только правила трансформации языковых единиц (одна сторона адекватного перевода), но и ту экстралингвистическую информацию и фоновые знания, на основе кот. строится текст – это вторая сторона адекватного перевода.
Переводчику худож. литературы необходимо знать эпоху, обстановку, бытовые реалии, материальную культуру, эстетические взгляды и мировоззрение автора, связанные с содержанием переводимого фольклора.
Переводчику общественно-политич. лит-ры необходимы знания географии, экономики, духовной и материальной жизни страны, бытовые реалии.
Переводчику научно технической литер. необходимо обладать определенной суммой знаний их той области науки и техники, к которой относится текст.
Теория перевода – не только лингвистическая дисциплина, которая изучает системные соответствия между языками и правила переводч.трансформация, это также особая область лингвокультурологии, которая изучает язык в связи с большим объемом фоновой информации.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.