7. Переводческие трансформации. Лексические замены
Данные виды переводческих приемов применяют при переводе лексики, имеющей признанные, узуальные (зафиксированные в словарях) соответствия. При переводч.трансформации происходит замена отдельных лексических единиц И.Я. на лексические единицы П.Я., которые не являеются их общепризнанными словарными соответствиями. Переводческие трансформации применимы, когда языковые единицы (вполне перевидимые с помощью словаря) могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации, подтекста. Таким образом, если важно не основное, главное зачение слова, а значение, которое это слово преобретает в контексте, переводчику следует переводить трансформации.
Переводческие трансформации:
1Конкретизация ЛЗ
2Генерализация (расширение) ЛЗ
3Смена вектора причинно-следственной связи
4Антонимический перевод
Конкретизация (сужение) ЛЗ
применяется чаще всего, так как контекст чаще всего требует уточнения , т.е конкретизации значения слова. При конкретизации ЛЗ мы меняем слово/словосочетание с более широким значением на слово/словосочетание с более узким значением, которое диктуется контекстом.
Типичной при переводе с англ. на рус. является конкретизация:
·широкозначных глаголов -to be, -to have
·глаголов говорения и движения
·ряда широкозначных существительных (thing, man, person, woman, staff).
Генерализация (расширение) ЛЗ
Замена слова И.Я. с более узким значением на слово П.Я. с более широким значением.
Лечение оказалось успешным
The treatment to turned to be successful
treatment – лечение, понимание, принимать гостей, обращение с кем-то/чем-то
Смена вектора причинно-следственной связи
т.е. при переводе происходит заменаследствия причиной. Слово/словосочетание И.Я. при переводе может заменяться тем словом/словосочетанием П.Я., которое, по логике событий, обозначает лишь причину того, о чем говорится на И.Я.
Наблюдается иногда и обратный прием — причина заменяется следствием.
He always made you say everything twice.
Он вечно переспрашивает.
Антонимический перевод
- это комплексная лексико-граматическая замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом слово/словосочетание И.Я. меняются на антонимы в П.Я.
He did not say anything. - отрицательная форма
Он промолчал. - утвердительная форма
Особой разновидностью антонимичного перевода явялется замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени на прил/наречие в нейтральной — нулевой степени, при этом «знак» граматической конструкции так же меняется
It was not as cold as it was yesterday.
Стало теплее чем вчера.
8. Прагматическое значение слова и теории перевода
Прагматическое значение слова — это отношение между языковым знаком (словом/словосочетанием) и носителями языка, кот.этот языковой знак используют.
Люди, в процссе коммуникации по-разному реагируют на те или иные языковые единицы и следовательно на обозначаемые этими словами объекты действительности (денататы). Таким образом, отношение носителей языка к денотатам закрепляется за словами,называющие эти объекты и становятся прагматическим значением (ПЗ) слова.
О ПЗ мы можем говорить, когда отношение людей к словам, а через слово к денотатам, становятся частью семантической структуры слова. Объективное выражение ПЗ связано с:
1наличием стилистических помет в словаре
2ярко выраженной оценочной словарной дифиницой
ПЗ слова связано со след.фыкторами:
1стилистическая ринадлежность слова
2эмоциональная окрашенность и экспрессивность
3оценочность
4фоновая конотация (дополнительные ассоциации, эмоции и оценки, которые слово вызывает в сознании носителей языка)
1, 2 и 3 факторы, т.е. стил.принадлежность, эмоциональная оценка и т.п. Находят объективное выражение в словарях.
4 фактор чаще всего не находит объективного отражения в словарях. 4 фактор можно иногда называть «безэквивалентная прагматика».
Сложности при определении и работе с ПЗ:
1Несовпадение ПЗ коррелирующих (слов.соответствия друг с другом) слов И.Я. и П.Я.
В некоторых случаях оценочному слову И.Я. может соответствовать нейтральное слово в П.Я либо наоборот.
Selfconfedents – самоуверенный, самонадеяный
- believe in one obilitions (вера в собственные силы)
Несоответствия по прагматике при переводе часто объясняются тем, что может существовать целый ряд синонимичных обозначений одного и того объекта. И переводчик всегда должен учитывать и стилистическую принадлежности, и оценку, содержащуюся в перевод.слове.
Восстание - бунт — митеж — выступление
Таким образом переводчик должен учитывать наличие как самого ПЗ пеерводимого слова, его стилистическую маркированность и «знак» оценки. В идеале, слово, получившееся при переводе должен совпадать по всем этим парадигмам.
12. Перевод канотативного, фонового компонента значения.
Сложность при передаче данного компонента значения состоит в том, что слова с одним и тем же значением имеют разные по объему фоновые компоненты в И.Я, и П.Я. кроме того. Фоновые компоненты значения практически никогда не фиксируются словарями. Правильная передача фоновых конотаций зависит только от культурологической компетенции переводчика.
Holly — остролист. Для нас это просто дерево. А для англичан это дерево — символ.
Береза — символ России, а для англичан — просто дерево.
Фоновый аспект перевода (т.е. учиывающий фоновые конотации носителей П.Я и И.Я.) подводит нас к вопросу о лингво-культурному аспекту перевода, т.е разные народы по-разному относятся к одним и тем же по общему смыслу словам и что в этом случаи может сделать переводчик.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.