Переводческие трансформации. Лексические замены. Прагматическое значение слова и теории перевода. Перевод канотативного, фонового компонента значения

Страницы работы

2 страницы (Word-файл)

Содержание работы

7. Переводческие трансформации. Лексические замены

Данные виды переводческих приемов применяют при переводе лексики, имеющей признанные, узуальные (зафиксированные в словарях) соответствия. При переводч.трансформации происходит замена отдельных лексических единиц И.Я. на лексические единицы П.Я., которые не являеются их общепризнанными словарными соответствиями. Переводческие трансформации применимы, когда языковые единицы (вполне перевидимые с помощью словаря) могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации, подтекста. Таким образом, если важно не основное, главное зачение слова, а значение, которое это слово преобретает в контексте, переводчику следует переводить трансформации.

Переводческие трансформации:

1Конкретизация ЛЗ

2Генерализация (расширение) ЛЗ

3Смена вектора причинно-следственной связи

4Антонимический перевод

Конкретизация (сужение) ЛЗ

применяется чаще всего, так как контекст чаще всего требует уточнения , т.е конкретизации значения слова. При конкретизации ЛЗ мы меняем слово/словосочетание с более широким значением на слово/словосочетание с более узким значением, которое диктуется контекстом.

Типичной при переводе с англ. на рус. является конкретизация:

·широкозначных глаголов -to be, -to have

·глаголов говорения и движения

·ряда широкозначных существительных (thing, man, person, woman, staff).

Генерализация (расширение) ЛЗ

Замена слова И.Я. с более узким значением  на слово П.Я. с более широким значением.

Лечение оказалось успешным

The treatment to turned to be successful

treatment – лечение, понимание, принимать гостей, обращение с кем-то/чем-то

Смена вектора причинно-следственной связи

т.е. при переводе происходит заменаследствия причиной. Слово/словосочетание  И.Я. при переводе может заменяться тем словом/словосочетанием П.Я., которое, по логике событий, обозначает лишь причину того, о чем говорится на И.Я.

Наблюдается иногда и обратный прием — причина заменяется следствием.

He always made you say everything twice.

Он вечно переспрашивает.

Антонимический перевод

- это комплексная лексико-граматическая замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом слово/словосочетание И.Я. меняются на антонимы в П.Я.

He did not say anything.  - отрицательная форма

Он промолчал. - утвердительная форма

Особой разновидностью антонимичного перевода явялется замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени на прил/наречие в нейтральной — нулевой степени, при этом «знак» граматической конструкции так же меняется

It was not as cold as it was yesterday.

Стало теплее чем вчера.

8. Прагматическое значение слова и теории перевода

Прагматическое значение слова — это отношение между языковым знаком  (словом/словосочетанием) и носителями языка, кот.этот языковой знак используют.

Люди, в процссе коммуникации по-разному реагируют на те или иные языковые единицы и следовательно на обозначаемые этими словами объекты  действительности (денататы). Таким образом, отношение носителей языка к денотатам закрепляется за словами,называющие эти объекты и становятся прагматическим значением (ПЗ) слова.

О ПЗ мы можем говорить, когда отношение людей к словам, а через слово к денотатам, становятся частью семантической структуры слова. Объективное выражение ПЗ связано с:

1наличием стилистических помет в словаре

2ярко выраженной оценочной словарной дифиницой

ПЗ слова связано со след.фыкторами:

1стилистическая ринадлежность слова

2эмоциональная окрашенность и экспрессивность

3оценочность

4фоновая конотация (дополнительные ассоциации, эмоции и оценки, которые слово вызывает в сознании носителей языка)

1, 2 и 3 факторы, т.е. стил.принадлежность, эмоциональная оценка и т.п. Находят объективное выражение в словарях.

4 фактор чаще всего не находит объективного отражения в словарях. 4 фактор можно иногда называть  «безэквивалентная прагматика».

Сложности при определении и работе с ПЗ:

1Несовпадение ПЗ коррелирующих (слов.соответствия друг с другом) слов И.Я. и П.Я.

В некоторых случаях оценочному слову И.Я. может соответствовать нейтральное слово в П.Я либо наоборот.

Selfconfedents – самоуверенный, самонадеяный

                        - believe in one obilitions (вера в собственные силы)

Несоответствия по прагматике при переводе часто объясняются тем, что может существовать целый ряд синонимичных обозначений одного и того объекта. И переводчик всегда должен учитывать и стилистическую принадлежности, и оценку, содержащуюся в перевод.слове.

Восстание -  бунт — митеж — выступление

Таким образом переводчик  должен учитывать наличие как самого ПЗ пеерводимого слова, его стилистическую маркированность и «знак» оценки. В идеале, слово, получившееся при переводе должен совпадать по всем этим парадигмам.

12. Перевод канотативного, фонового компонента значения.

Сложность при передаче данного компонента значения состоит в том, что слова с одним и тем же значением имеют разные по объему  фоновые компоненты в И.Я, и П.Я.  кроме того. Фоновые компоненты значения практически никогда не фиксируются словарями.  Правильная передача фоновых конотаций зависит только от культурологической компетенции переводчика.

Holly — остролист. Для нас это просто дерево. А для англичан это дерево — символ.

Береза — символ России, а для англичан — просто дерево.

Фоновый аспект перевода (т.е. учиывающий фоновые конотации носителей П.Я и И.Я.) подводит нас к вопросу о лингво-культурному аспекту перевода, т.е разные народы по-разному относятся к одним и тем же по общему смыслу словам и что в этом случаи может сделать переводчик.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Ответы на экзаменационные билеты
Размер файла:
39 Kb
Скачали:
0