Автоматизований переклад лексичних паралелей з використанням ознак контексту

Страницы работы

Содержание работы

Слайд 1 Шанована комісія, до Вашої уваги надається дипломна робота за темою «Автоматизований переклад лексичних паралелей з використанням ознак контексту». Виконавець – Цибізова Ю. С. Керівник, професор Шаронова Н. В.

На сьогоднішній день основна маса інформації зберігається і обробляється в електронному вигляді. При цьому мови постійно змінюються і та інформація, яка зберігається  в електронному вигляді повинна все ж таки перевірятися, якимись системами. Особливо при перекладі таких тестів за часту виникають помилкові інтерпретації слів, особливо таких слів, які схожі за формою, але розрізняються за значенням. Це в основному запозичена лексика або ж так звана інтернаціональна лексика.

Слайд 2 Актуальність роботи: правильне тлумачення зовні схожих слів української та німецької мов виходячи з контексту. Відповідно правильний переклад українських текстів на німецьку та навпаки.

 Мета роботи: створення програмного забезпечення, яке реалізує систему для пошуку та перекладу лексичних паралелей на основі контексту в українських текстах порівняно з німецькою мовою.

Слайд 3 Спочатку до вашої уваги представляється короткий огляд всіх словників. Їх можна віднести до таких груп: Лінгвістичні або філологічні словники та енциклопедії; Інші типи лінгвістичних словників; Словники мовного вживання.

Слайд 4. В цій класифікації мене зацікавили двомовні словники, а саме, так звані, словники “хибних друзів перекладача ”. Тому я вирішила більш детально переглянути словники такого типу. Кожен автор також представляє теоретичну базу з класифікацією даного явища. Отож, першим словником який я розглянула був «Англо-російський та російсько–англійский словник “хибних друзів перекладача”» В. В. Акуленко (М.,1969). Автор порівнює слова з точки зору їх збіжністю за графічною формою та значенням. Він виділяє міжмовні синоніми, міжмовні омоніми та міжмовні пароніми.

Слайд 5. На цьому слайді ви можете бачити приклад словникової статті взятої з його словника.

Слайд 6. Наступний словник, який я розглянула був «Німецько-російський і російсько-німецький словник " хибних друзів перекладача"» К.Г.М.Готліба (М., 1972). Готліб називає слова такого типу міжмовними аналогізмами та дає їм наступну класифікацію. Він поділяє першу групу за збігом/незбігом значень та другу стосовно спільного етимону.

Слайд 7. На цьому слайді ви можете бачити приклад словникової статті взятої з його словника.

Слайд 8. Останнім розглянутим мною словником, на сьогодні, буде «Словник російсько-українських міжмовних омонімів» М.П.Кочергана (К., 1997). Він дає таку назву цьому явищу як міжмовні омонімита виділяє чотири групи стосовно спільного або випадкового етимону.

Слайд 9. На цьому слайді ви можете бачити приклад словникової статті взятої з його словника.

Слайд 10.  Переглянувши декілька визначень та класифікацій, які різні вчені давали цьому явищу, я вважаю найбільш доцільним термін “лексичні паралелі ”, який був запропонований проф. Дубічинським В. В. Теоретичні та практичні засади лексикографічного опису лексичних паралелей (ЛП) продемонструємо на прикладі українсько-німецького словника лексичних паралелей, який створюється в творчій співпраці лінгвістів Харківського лексикографічного товариства при Національному технічному університеті «Харківський політехнічний інститут» (Україна) та Інституту Славістики Клагенфуртського університеті (Австрія).

Лексеми, що збігаються в плані вираження і подібні / неподібні в плані змісту, називаються узагальнюючим терміном "лексичні паралелі".

Якщо зовні подібні лексеми порівнюваних мов семантично повністю збігаються, то такі лексичні паралелі називаються повними:

Слайд 11. У разі збігу одних і неспівпадіння інших значень семантичних структур зовні схожих лексем мова йде про неповні лексичні паралелі.

У даній класифікації значення, які співпадають прийнято називати інтерсемемами, а значення, що не співпадають та ті, що відображають національно-культурну своєрідність лексичної одиниці - ідиосемемами.

Слайд 12. У разі ж неспівпадіння всіх значень зовні схожих лексичних одиниць двох або більше порівнюваних мов, які порівнюються, мова йде про помилкові лексичні паралелі.

Похожие материалы

Информация о работе