Автоматизований переклад лексичних паралелей з використанням ознак контексту, страница 2

Слайд 13. Поняття інтерсемем і ідиосемем дають можливість провести порівняльний (перекладацький) аналіз на рівні окремих значень лексем і в певних випадках іноді врахувати навіть семантичні і стилістичні нюанси на рівні більш дрібних компонентів значень - сем.

У словнику семантичні нюанси позначені знаками> - звуження значення, або <- розширення значення.

Слайд 14. При перекладі текстів труднощі виникають здебільшого саме з багатозначними словами. Який саме варіант обрати залежить від багатьох факторів, але найчастіше посилання роблять саме на контекст, відзначаючи, що вибір тієї чи іншої відповідності при перекладі багато в чому визначається контекстом, в якому вжита та чи інша мовна одиниця.

Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якому вживається та чи інша лінгвістична одиниця.

Контекст – закінчений уривок письмової або усної мови (тексту), загальний зміст якого дозволяє уточнити значення окремих слів, речень, які входять до нього. Контекстуальність ( обумовленість контекстом ) - це умова осмисленого вживання тієї чи іншої конкретної мовної одиниці в мові (письмовій або усній ), з урахуванням її мовного оточення і ситуації мовного спілкування.

Слайд 15. У межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст (або «мікроконтекст») і широкий контекст (або «макроконтекст»). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення. Під широким контекстом мається на увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки речення; це – текстовий контекст, тобто сукупність мовних одиниць, оточуючих цю одиницю в межах, що лежать поза даним реченням, іншими словами, в суміжних з ним реченнями. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи речень, абзацу, глави або навіть всього твору (напр., розповіді або роману) в цілому.

Слайд 16. Після проведеного аналізу було створене програмне забезпечення для вирішення поставленої проблеми. Програмне забезпечення було створене в середовищі C#. Головне вікно програми має зручний інтерфейс, який наведено на слайді,  та є досить простим у використанні.

Слайд 17. Початковим етапом стала розробка бази даних у середовищі MS Excel. БД складається з 3 таблиць. Перша таблиця містить лексичну паралель в називному відмінку і показує є ця паралель хибною чи ні. Друга таблиця складається з тлумачення даного слова в українській мові та перекладу на німецьку, при чому, також, з повним тлумаченням слова. У третій таблиці містяться відмінки відповідних слів. Шановна комісія, прошу звернути Вашу увагу до того, що дана БД розроблялася мною на протязі останніх 2 років.

Слайд 18. На даному слайді представлений скриншот робочої програми. Програма має два діалогових вікна. В перше вікно користувач завантажує текст, після чого програма опрацьовує його та визначає стиль тексту, якщо це можливо, та визначає скільки в ньому знаходиться лексичних паралелей. В друге діалогове вікно програма виводить результати пошуку лексичних паралелей.

Слайд 19. Результуюче діалогове вікно представляє собою перелік лексичних паралелей знайдених у тексті. Хибні лексичні паралелі обведені червоною стрічкою, що застерігає користувача від можливих помилок, а повні та неповні лексичні паралелі обведені зеленою стрічкою. Також програмам пропонує тільки ті значення, які підходять по стилю тексту.

Слайд 20. Внаслідок виконаної роботи було:

•  Проведено огляд класифікацій словників.

•  Більш детально було розглянуто словники лексичних паралелей.

•  Було проаналізовано декілька таких словників за теоретичними засадами та стосовно самої словникової статті.

•  Розглянуто поняття контексту для автоматизованого перекладу лексичних паралелей.

•  Практична частина дипломної роботи містить базу даних та розроблене програмне забезпечення, яке реалізує систему для пошуку та перекладу лексичних паралелей на основі контексту в українських текстах порівняно з німецькою мовою.

Слайд 21. Дякую за увагу! Доклад закінчено.