Базові параметри типологізації словників. Англо-російський та російсько–англійский словник “хибних друзів перекладача”

Страницы работы

Содержание работы

Міністерство освіти і науки України НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»    Факультет ІФ Кафедра ІКС Спеціальність 6.020303 Філологія   Курсова робота   Задача дослідження впливу контексту на вибір лексичних паралелей при автоматизованому перекладі   Виконавець Цибізова Ю. С. Керівник ДР проф. Шаронова Н.В.    Харків 2014

Актуальність роботи

Актуальність роботи: правильне тлумачення зовні схожих слів української та німецької мов виходячи з контексту. Відповідно правильний переклад українських текстів на німецьку та навпаки.

2

Базові параметри типологізації словників

  • Лінгвістичні або філологічні словники та енциклопедії
  • Лінгвокраїнознавські словники;
  • Термінологічні словники;
  • Тлумачні словники;
  • Словники мовного вживання
  • Словники труднощів;
  • Словники сполучуваності;
  • Словники політичних метафор;
  • Словники епітетів;
  • Авторські словники.
  • Інші типи лінгвістичних словників
  • Словники-тезауруси;
  • Двомовні або перекладні словники;
  • Асоціативні словники;
  • Історичні та етимологічні словники;
  • Орфографічні та орфоепічні словники;

3

«Англо-російський та російсько–англійский словник “хибних друзів перекладача”» В. В. Акуленко

  • Міжмовні синоніми - слова двох мов,які повністю або частково збігаються за значенням і вживанням (і, відповідно, є еквівалентами при перекладі).
  • Міжмовні омоніми - слова двох мов, подібні до ступеня ототожнення по звуковій (або графічній) формі, але мають різні типи значення.
  • Міжмовні пароніми - слова мов,які порівнюються, не цілком схожі за формою, але які можуть викликати у більшого чи меншого числа осіб помилкові асоціації і ототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичну розбіжність їхніх значень.

4

Приклад словникової статті «Англо-російського та російсько–англійського словника “хибних друзів перекладача”»

OCCUPANT — ОККУПАНТ occupant ['okjupаnt] n исч. 1* житель, жилец, обитатель. The occupants of the two houses seldom met in the street. Обитатели этих двух домов редко встречались на улице. 2* временный владелец; лицо, (временно) занимающее какое-л. место; the ~ of a seat тот, кто занимает сидячее место (в поезде и т. п.); the ~s of the bus пассажиры автобуса. [Lord Henry] was scanning... occupants of the gallery through his opera-glass (O, Wilde). [Лорд Генри] рассматривал в бинокль... публику на галерее. 3* арендатор; ~ of a farm фермер-арендатор; 4* лицо, занимающее какую-л. должность. Не, certainly, will hold the chair after the retirement of its present occupant, Prof. N. Он, безусловно, возглавит кафедру после ухода профессора Н., ныне заведующего кафедрой. 5. представитель оккупационных войск; ср. оккупант. оккупант м. захватчик; участник оккупации invader; ср. occupant 6. Словацкий народ, вдохновлённый успехами наступающей Советской Армии, поднял восстание против [немецких] оккупантов... (Б. Полевой). The Slovak people, inspired by the successes of the advancing Soviet Army, launched an uprising against the [German] invaders...

5

«Німецько-російський і російсько-німецький словник " хибних друзів перекладача"» К.Г.М.Готліба

  • Фоно-морфологічна та графічна близькість встановлюють два типи таких слів:
  • Повні міжмовні аналогізми - слова, звуко-буквений склад яких розрізняється тільки деякими артикуляційно-вимовними та графічними особливостями, специфічними для кожного з порівнюваних мов, наприклад, нім. Abiturient - рос. абитуриент, нім. Paket - рос. пакет та ін
  • Неповні міжмовні аналогізми - слова, в кореневій морфемі яких більшість елементів звуко-літерного складу аналогічні, наприклад, нім. Band - рос. бант, нім. Depot - рос. депо та ін
  • Лексико-семантичний аналіз міжмовних аналогізмів дозволяє розрізняти дві великі групи:
  • Випадкові міжмовні аналогізми - слова, зовнішню схожість яких є чисто випадковим явищем, наприклад, нім. List «хитрість» - рос. лист, нім. grob «грубий» - рос. гроб.
  • Етимологічно пов'язані міжмовні аналогізми - слова із загальним етимоном.

6

Приклад словникової статті «Німецько-російського й російсько-німецького словника" хибних друзів перекладача "»

Похожие материалы

Информация о работе