Базові параметри типологізації словників. Англо-російський та російсько–англійский словник “хибних друзів перекладача”, страница 2

Bouton [bu'tn] m -s, -s 1. брильянтовая серьга (обычно в форме бутона). Dora trug die kleinen mattgelben Perlen in den Ohren, nicht die Boutons, die von früher stammten (B.Kellermann). У Доры в ушах были маленькие матово-желтые жемчужины, а не брильянтовые серьги, которые она уже надевала раньше. 2. брильянтовая запонка 3. уст. (тж. Pickel m) прыщик 4. уст. (тж. Knospe f) = бутон бутон м Knospe f, = Bouton4 (уст.)

7

«Словник російсько-українських міжмовних омонімів» М.П.Кочергана

  • Міжмовні омоніми – це слова двох контактуючих мов, які повністю чи здебільшого збігаються за формою, але є різними за змістом.
  • Чотири групи міжмовних омонімів:
  • У першу з них входять загальні за походженням (загальнослов'янські) слова, які з часом в кожній з мов придбали різні значення в результаті розвитку нових значень, розширення або звуження старих.
  • До другої групи належать по-різному осмислені запозичені з інших мов слова.
  • До третьої групи відносяться паралельні утворення, які в кожній з мов одразу придбали різні значення.
  • У четверту групу входять різні за походженням слова, які випадково збіглися за формою.

8

Приклад словникової статті «Словника російсько-українських міжмовних омонімів» М.П.Кочергана (К., 1997)

БРАК - БРАК Брак 1, -а, м. Супружеские отношения, законно оформленные; укр. шлюб. Первым браком он был женат на богатой женщине (Максим Горький). Вступить в брак. Расторгнуть брак. Состоять в браке. ● Брак 2, -а, м. Недоброкачественные, с изъяном предметы производства. // Изъян, повреждение. Брак 1, -у, м. Нехватка, недостаток чего-либо, отсутствие кого-, чего-либо. Досі не писала, через брак часу (Леся Українка). ● Брак 2, -у, м. = брак 2. Не маючи ніякого досвіду, Оксана спочатку робила багато браку (Д. Ткач).

9

«Українсько-німецький словник лексичних паралелей» (1)

Лексеми, що збігаються в плані вираження і подібні / неподібні в плані змісту, називаються узагальнюючим терміном "лексичні паралелі". Якщо зовні подібні лексеми порівнюваних мов семантично повністю збігаються, то такі лексичні паралелі називаються повними:

10

«Українсько-німецький словник лексичних паралелей» (2)

У разі збігу одних і неспівпадання інших значень семантичних структур зовні схожих лексем мова йде про неповні лексичні паралелі:

11

«Українсько-німецький словник лексичних паралелей» (3)

У разі ж неспівпадання всіх значень зовні схожих лексичних одиниць двох або більше порівнюваних мов, які порівнюються, мова йде про помилкові лексичні паралелі:

12

«Українсько-німецький словник лексичних паралелей» (4)

Поняття інтерсемем і ідеосемем дають можливість провести порівняльний (перекладацький) аналіз на рівні окремих значень лексем і в певних випадках іноді врахувати навіть семантичні і стилістичні нюанси на рівні більш дрібних компонентів значень - сем. У словнику семантичні нюанси позначені знаками> - звуження значення, або <- розширення значення.

13

Значення контексту при перекладі

Контекст – закінчений уривок письмової або усної мови (тексту), загальний зміст якого дозволяє уточнити значення окремих слів, речень, які входять до нього. Контекстуальність (обумовленість контекстом) - це умова осмисленого вживання тієї чи іншої конкретної мовної одиниці в мові (письмовій або усній ), з урахуванням її мовного оточення і ситуації мовного спілкування.

14

Поняття вузького та широкого контексту

Вузький контекст - контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення. Широкий контекст - мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки речення; це – текстовий контекст, тобто сукупність мовних одиниць, оточуючих цю одиницю в межах, що лежать поза даним реченням, іншими словами, в суміжних з ним реченнями.

15

Висновки

  • Проведено огляд класифікацій словників.
  • Більш детально було розглянуто словники лексичних паралелей.
  • Було проаналізовано декілька таких словників за теоретичними засадами та стосовно самої словникової статті.
  • В ході курсової роботи було розглянуто значення контексту для правильного автоматизованого перекладу хибних/повних/неповних лексичних паралелей.

16

Дякую за увагу!

17