Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания, страница 4

3)  Специальная теория перевода (переводы отдельных стилей: художественная литература, научно-технические тексты)

Перевод – процесс, при котором план содержания должен оставаться неизменным, а план выражения разный.

Face –лицо :    план содержания – представляемое лицо

                              план выражения – f a c e – л и ц о (разный)

ИЯ (SL- source language) исходный язык (язык оригинала)

ПЯ (TL – target language) переводящий язык

Типы перевода

1. Переводы выделяются по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста

·  Авторский (кто осуществляет перевод – автор, написавший исходный текст)

·  Авторизованный (одобренный автором оригинала)

·  Машинный (автоматический)

·  Смешанный (часть сам, часть машина)

2. Перевод в соответствии с единицами перевода:

·  Пословный (каждое слово)

·  Пофразовый

·  Абзацно–фразовый (на уровне предложений или абзацев)

·  Цельно-текстный

3. Если в основу классификаций ставится форма выражений:

·  Устные

·  Письменные

Подвиды:

П-П письменный с письменного текста

У-У  устный перевод с устного текста

·  Последовательный перевод (consecutive)

·  Синхронный перевод (simultaneous) : 

1) осуществляющийся в кабинках

2) «шептало» - переводчик шепчет сзади на ухо, или  нескольким  по  микрофонам

У-П  с устного на письменный (на практике очень редко)

П-У  с письменного на устный

Синхронный перевод должен вестись не более 30 минут (международные требования), потом переводчики заменяются.

При синхронных переводах в кабинках даются тексты переводов.

Процесс синхронного перевода распадается на 2 этапа:

I.  Восприятие и понимание услышанной речи

II.  Порождение речи на др языке и ее произнесение

Эти этапы протекают очень быстро!!!

Личные качества переводчика-синхрониста:

  • Моментально осмысливать текст
  • Умение слушать
  • Четко произносить речь
  • Общая эрудиция

!!!! Сочетание слушания, моментального осмысления и четко произносимого перевода.

Профессиональная этика – не разглашать информацию

- не выходить за рамки сказанного

5. По степени адекватности:

  • Адекватный  (перевод на уровне, необходимом для передачи неизменного содержания при соблюдении норм ПЯ)
  • Буквальный (literal translation) (более низкий уровень перевода)

I will consult my pillow - отложить до утра, утро вечера мудренее.

I have quite a few friends – адекват – у меня немало друзей

буквальн – у меня немного друзей

Буквализм – явление при буквальном переводе, ложные друзья перводчика.

Ложные друзья переводчика – слова, созвучные с русскими словами, но с другим смыслом.

·  Вольный (свободный) (free translation)

I kissed her  - я поцеловал ее

   Веденский – я запечатлел поцелуй на ее вишневых устах

Недостаток  При вольном переводе осуществляется ПАРАФРАЗА ( пересказ, изложение другими словами).

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юрид силу с оригиналом.

Заверенный перевод – соответствие перевода оригиналу подтверждается юридически.

6. Переводы по жанровой принадлежности:

·  НТП – научно-технический перевод

·  Общественно-политический перевод

·  Художественный перевод

·  Военный перевод

·  Юридический перевод

·  Бытовой перевод

7. По полноте передачи содержания:

·  Полный (передающий смысловое содержание оригинала без пропусков)

I.  Сокращенный

II.  Фрагментарный (отдельного отрывка)

III.  Аспекиный

IV.  Реферативный

V.  Аннотационный лишь главная тема)

·  Неполный

8. В соответствии с переводческими трансформациями:

·  Нулевой (не перевод определенного или неопределенного артикля)

·  Антонимический

he didn’t say a word – отрицательная структура

он молчал – положительная структура

  • Описательный

№12 стилистические приемы перевода.( спп)

Худож тексты отличаются обилием различных тропов(иносказаний).

Тропы: метафора(сравнение), метонимия(перенос значения), эпитет(сравнение).

Худож тексты отлич-ся эмоциональностью, иронией, кот надо передавать.

В худ текстах за ед- цу перевода иногда берется большой отрывок текста.