Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания, страница 2

Для выражения действия в будущем употребляется глагол to be с оттенком долженствования.

They US president is to visit Paris

They US president to visit Paris (таккакглагол to be всегдаопускается)

Артикли в заголовках не употребляются. Самостоятельные части речи с большой буквы, а служебные с маленькой.

2.  Заголовки типа: «Приезд в Москву президента Южного Йемена»-  глагол употребляется только в настоящем времени

South Eminy President arrives in Moscow

3.  «Проездом через Москву отбыли на родину» Переводится целыми предложениям, прошедшее время всегда выражается настоящим. Подлежащее и сказуемое сами ищем в тексте статьи

Indian delegates leave for home

4.  Русские заголовки типа : «Закон подписан» переводится в страдательном залоге, но глагол to be опускается.

Law sighed

5.   «Поддержка справедливой борьбы», «Подписание договора» могут передаваться страдательным залогом, существительным с предлогом или целыми предложениями(подлежащее и сказуемое из текста)

PutinandBushsignedtreaty –подписание договора Путиным и Бушем.

Русские фразы, клише в тексте

1.Фразы типа: «В статье говорится», «в коммюнике сообщается

The article says, the article runs that

2.фразы типа «по сообщению из Парижа» переводится глаголами настоящего времени.

ReportsfromParissay

3.русские предложения типа: «Были обсуждены вопросы», «Состоится обмен мнениями»-страдательным залогом

The questions of cooperation were discussed- в действительном залоге.

They discussed problems- сконструкциями there is, there was, there was on exchange of views.

4.Предложения типа «Между обоими министрами состоялась беседа» следует переводить в действительном залоге

The two ministers have a talk

5.предложения типа «на обеде присутствовали», «в беседе приняли участие» переводим страдательным залогом с конструкцией to be present  или в активном с конструкцией to take part

Taking part in the talks were

6.  предложения типа «Гостей провожали \встречали» переводится страдательным залогом с глаголами meetorseeoffatVnukovoairportthedistinguish

Guest was met by

7.  русское отглагольное существительное в сочетании с предлогами: «для осуществления» переводится инфинитивом. «Было созвано совещание с целью обсуждения этого неотложного вопроса» - The conference was called to discuss the urgent problem.

8.  «Первыми в Париж прибыли» the first to arrive in Paris was the US representative

9.  Предложения со словами : полагают, сообщается и т.д.- complex subject  сообщают что делегация выехала в Лондон- the delegation is reported to have left for London. Слова вряд ли: hardly  или конструкция  complex subject глаголами to be likely

Эти переговоры врядли будут плодотворными.

The talks are not likely to be wholesome

10.  после существительных в предложении требуется всегда употреблять предлог for/

например: proposal for

Вопрос 11. Перевод научно-технических текстов

Основные черты/характеристики для перевода:

  1. точность
  2. сжатость
  3. ясность
  4. литературность

В тексте перевода остаются названия марок, иностранных печатных изданий. Транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена, названия фирм и тд.

Басгейт – американский теоретик перевода. Он выделяет этапы научно – технического перевода:

  I.  исходный текст

  II.  настройка (на научно-техническую волну)

  III.  анализ содержания

  IV.  понимание

  V.  терминологизация

  VI.  переструктурирование

  VII.  проверка

  VIII.  обсуждение со специалистом

  IX.  окончательный текст перевода

При научно-техническом переводе используются те же трансформации, что и в других стилях.

Некоторые термины образуют терминологические гнезда:

Impedance – сопротивление

Blocked impedance – полное сопротивление

Serves – поверхностное сопротивление

Но в английском языке существуют синонимы, что несвойственно для русского языка.

Surface noise = niddle scratch – поверхностный шум на выходе звукоснимателя

Английские термины обладают многозначностью.

Gate –логическая ячейка

       - затвор

       - литник (металлургия)

Иногда создаются метафоры.