Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания, страница 3

Dead wire – обесточенный провод

Существуют жаргонные слова и сокращения.

Grease monkey – автомеханик

Spaghetti – особый вид изоляции

Специальная лексика – ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных словосочетаниях.

The voltage is applied – напряжение подается

В научно-технических текстах преобладаю именные структуры.

Чтобы его было легко чистить и ремонтировать

For is easy maintenance and repair

Русские наречия переводятся существительными.

Аккуратно – with accuracy

Вместо глаголов – отглагольные прилагательные с предлогами.

To be conductive to – проводящий

Использование переходных глаголов в непереходной форме.

The still forges well – сталь куется хорошо

В английском языке много сокращенных словосочетаний, которые приводят к нелепым ошибкам.

Liquid rocket – ракета на жидком топливе

В русском языке – авторское МЫ, в английском – НЕТ.

При переводе с английского на русский язык слова «избыточно эмоциональные» закавычиваются, убираются или заменяются стереотипными формулировками.

Вопрос 6

транскрипция - соответствие на уровне фонемы:

практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;

научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, «Международного фонетического алфавита»), но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различаются:

фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;

фонематическая транскрипция — передача фонемного состава;

Трансплантация – перенос слова из иностранного языка без изменения исходного облика

Транслитерация - соответствие на уровне графики

Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Различают по строгости представления:

строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);

ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);

расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:

однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;

простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов

существует таблица англо-русского соответствия

г – g                                       х – h, kh

е – e, ye                                 ц - ts

ё – yo                                     щ - shch

я – ya                         э - y

ж – zh, j                                 ю - y

и – I, y

Вопрос 1. типы перевода, особенности синхронного перевода

1)  Общая теория перевода (лингвистические закономерности перевода)

2)  Частная теория перевода (переводы с конкретных на конкретные языки: англ-англ, фр-фр)