Международные маркетинговые коммуникации. Выход компании на внешние рынки. Совместное предпринимательство в международном маркетинге. Иностранные инвестиции как форма выхода на внешние рынки

Страницы работы

Фрагмент текста работы

социального, языкового, культурного, технического и иного характера.

Во Франции, например, не оценят ясные, понятные, логичные идеи, французам не нравится такой образ мысли, они предпочитают идеи, которые имеют причудливые грани, неясные стороны, являются непростыми и неоднозначными.

Правовая адаптация связана с законодательными требованиями в отношении рекламной практики национальных и иностранных рекламодателей. В Великобритании, Германии, Франции, Швеции и Италии запрещается сравнительная реклама. В ряде стран – ограничения на рекламу товаров для детей, в Италии запрещен показ детей за едой, в Швеции – показ детей в опасных ситуациях. Во многих странах ( Голландии, Италии, Финляндии, Германии) ограничивается реклама спиртных напитков, в Швейцарии запрещена во всех СМИ

Компании должны быть осмотрительными в отношении этнических и религиозных ограничений по поводу того, что может быть сказано и показано в рекламе. В мусульманских странах не могут фигурировать спиртные напитки и свинина, запрет на показ святой символики, а персонажами рекламы могут быть исключительно мужчины арабской национальности.

Важна и языковая адаптация. Тексты должны звучать на родном для потребителя языке. Это также проблема для маркетологов. Название российского автомобиля «Жигули» было заменено на Лада, так как жиголо на всех западно-европейских языках звучит оскорбительно, но и Лада оказалась неприменима в Швеции, где это слово означает маленький сарайчик, там автомобили продаются как ВАЗы

Компания Кэтберри сменила в Италии название напитка Швепс Тоник на Швпес Тоника, поскольку прежнее название означало на итальянском языке воду из ванной комнаты

Опытные маркетологи используют обратный перевод – прием, при котором переведенное слово или словосочетание вновь переводится на язык оригинала другим переводчиком, чтобы избежать возможных ошибок. Например, рекламна фраза фирмы ай Би Эм «Решения для маленькой планеты» на японский язык звучала как «Ответы, которые уменьшают людей». Но ошибка была выявлена и исправлена.

Однако в связи с ненамеренным искажением смысла по-прежнему продолжают возникать самые невероятные ситуации. Например, автомобиль Мицубиси Паджеро в Испании переводится как давать пощечину, Форд Пинто в Латинской Америке как подглядывать, Шевроле Нова в Испании – не поедет, Фиат Регата в Швеции – ворчун, Фиат мареа – в Испании – морская болезнь

Рекламистам необходимо также ценить национальные чувства аудитории

В Германии в начале 1998 года разгорелся скандал вокруг финской компании Нокиа. В рекламе сотового телефона она использовала рекламный слоган каждому свое. При этом не учла тот факт, что данное библейское изречение ассоциируется с нацистским концлагерем Бухенвальд. В итоге после официальных извинений компания была вынуждена изъять 3 тыс. плакатов с неудачным слоганом и 6 тыс. плакатов наружной рекламы снять с производства

Экспортер, желающий провести рекламную кампанию за рубежом может

Похожие материалы

Информация о работе