Особенности речевого развития детей билингвов, страница 7

1.3.  Методы развития речи детей-билингвов

Итак, ребенок преобладает в пространстве двуязычия (русского и родного), но одним (родным) он «владеет», а другим (русским) – нет. Однако русский является языком преподавания в России. Следовательно, для ребенка свойственны ситуации, когда владение русским должно быть на таком же уровне, как и иностранным. И, прежде чем учиться на языке преподавания, ему необходимо данный язык освоить [17].

Проведенный М.Ю. Боченковой анализ речевых и языковых трудностей детей-билингвов дошкольного возраста при билингвальном обучении предоставил возможность для выделения наиболее распространенных особенностей языкового развития данных детей при усвоении ими русского языка.

К типичным ошибкам, которые они допускают в связи со своим двуязычием, М.Ю. Боченкова относит следующие [6]:

- допущение большого количества орфоэпических ошибок в элементарных словах;

- преобладание искаженного или неустойчивого звукопроизношения на русском языке, поскольку влияние второй языковой системы не предоставляет возможности для закрепления правильного звукового образа;

- перенос языковой модели родного языка на русский: добавление лишних звуков в слова; замена твердых и мягких звуков;

- неправильное использование падежных окончаний;

- возникновение трудностей в употреблении родовых понятий;

- затруднения в употреблении притяжательных прилагательных и относительных прилагательных;

- при пересказе текста или самостоятельном рассказе зачастую преобладает использование ограниченного набора слов;

- затруднения в самостоятельном составлении рассказа по сюжетной картинке или серии сюжетных картин;

- трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла;

- невозможность усвоения интонации русского языка.

Последняя из указанных ошибок одна из наиболее трудноисправимых. Интонация выступает в качестве одного из важнейших компонентов речи, играющего особую роль в обучении, обычно усваивающаяся ребенком очень рано. Можно отметить, что именно она предопределяет принадлежность человека к тому или иному национальному языку, к той или иной языковой культуре в целом. Соответственно, владение интонационными конструкциями детям-билингвам дается с большим трудом, и часто без специального обучения интонация не может быть в полном объеме освоена этой категорией детей.          Детям дошкольного возраста, которые владеют одним русским языком и не имеют никаких речевых патологий, данные ошибки не свойственны. Для детей-монолингвов  дошкольного возраста, у которых преобладает недоразвитие речи, вполне свойственны аналогичные трудности,  что является условием несформированности центральных механизмов речепроизводства, и без коррекционной помощи дети также не смогут преодолеть. У детей-билингвов эти ошибки могут являться свидетельством  интерференции двух языковых систем, наличия неправильного развития речи на родном и на втором языках [6].

Для того, чтобы усвоение нового материала на неродном языке проходило успешно, необходимо целенаправленное создание ряда условий обучения ребенка в билингвальной среде. К таким условиям М.Ю. Боченкова относит следующие [6]:

- в процессе обучения новому языку должны преобладать формы занятий, во время которых новый язык используется только в учебно-игровых ситуациях, а организация деятельности детей проходит на родном языке;

- педагоги должны руководствоваться методическими принципами построения собственной речи;

- важно применение педагогами определенных средств и приемов объяснения материала;

- вводить новые слова надо с учетом владения ребенком новым языком;

- необходим учет умения ребенка задавать вопросы и выслушать ответы, принимать участие  в беседе, осуществлять характеристику персонажа через его речь, воспроизводить установленные выражения.