Коммуникативно-прагматические ситуации как основа моделирования иноязычного общения. Коммуникативная эмоциональность и приветливость

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Таким образом, становится возможным написание псевдо-аббревиатур типа "IMYY4U", что означает "I am too wise for you".Сопоставление написания и произношения создает здесь полифонию значений, когда одновременно реализуются либо оба значения одной фразы, либо значения двух омонимичных фраз. Таким образом, написание этой фразы при помощи омофоничных словам букв и цифры оказывается процессом, близким к аббревиации. И здесь явно проявляется деморфологизация слов. В повседневном разговорно-бытовом стиле также достаточно много и собственно аббревиатур, выполняющих роль эвфемизмов: TGIF < Thank God it's Friday, B.Y.O.B. < bring your own bottle.

В результате частичная деэтимологизация новых лексических единиц способствует процессу вторичной номинации и возникновению новых «немотивированных» морфем (основ), основанных на усечении уже существующих морфем.

Таким образом, аббревиация и все сопутствующие ей процессы являются в настоящее время активными и продуктивными процессами словообразования и требуют дальнейшего тщательного изучения.

Литература

1 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Сов. энциклоп., 1969. – 608 с.

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В КИНОФИЛЬМАХ

А. С. Семак

На современном этапе развития техники дубляжа наблюдаются следующие подходы к         переводу песен:

полное дублирование. В этом случае осуществляется поэтический перевод текста песни с сохранением системы смыслов, затем переведенная песня исполняется актерами дубляжа.

рифмованное субтитрирование. Отличается от дубляжа тем, что поэтический перевод текста сопровождает оригинальное исполнение в виде субтитров.

нерифмованный синхронный перевод. Текст песни переводится без использования рифмы, зачастую дословно, голос за кадром лишь проговаривает смысл песни. Зачастую это объясняется низкой квалификацией переводчика.

нерифмованное субтитрирование. Этот способ отличается непоэтическим переводом лирики песни. При таком переводе система лирических образов передается в нерифмованном виде. Это также объясняется низкой квалификацией переводчика [1, с. 11].

Последние два типа переводов считаются непродуктивными, так как они не передают художественный характер песен. Единственная причина, по которой при работе над переводом песен прибегают к нерифмованному синхронному переводу или субтитрированию – недостаточный уровень умений переводчика. Услышать их можно на нелицензионных копиях фильма или при просмотре фильмов, переведенных в девяностых годах. Это время являлось экономически неблагополучным для индустрии кинопроката в целом, поэтому качество перевода оставляет желать лучшего.

В данной работе речь пойдет о преимуществах и недостатках полного дублирования и рифмованного субтитрирования. Говорить об абсолютном превосходстве того или иного типа перевода не следует, т. к. каждый из них обладает своими достоинствами и недостатками. Цель данной работы – определить, в каких случаях каждый из этих видов перевода будет наиболее уместен, а в каких песню следует вообще оставить без перевода.

Несмотря на все преимущества, полное дублирование не всегда является адекватным решением перевода песни. Например, экранизация мюзикла «Чикаго» фактически полностью состоит из песенных номеров известных американских актеров. Одна часть зрителей хочет услышать, как поют американские актеры, а другая просто хочет посмотреть всемирно известный мюзикл. Полный дубляж песен фактически лишил зрителей выбора, поэтому вместо голоса Ричарда Гира          в фильме можно услышать совсем непохожий на оригинал вокал Филиппа Киркорова.

Ситуация с мюзиклами выглядит намного выигрышнее на примере экранизации произведения Эндрю Ллойда Веббера «Призрак Оперы». Все оперные арии сопровождаются рифмованными субтитрами, что позволяет и понять содержание песни, и услышать оригинальное исполнение.

Рассмотрим еще один пример, требующий субтитрирования, из фильма «Криминальное Чтиво». Герой Брюса Уиллиса радуется тому, что ему удалось уйти из дома

Похожие материалы

Информация о работе