Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции. Структурные, синтаксические, морфологические и лексические ошибки

Страницы работы

26 страниц (Word-файл)

Фрагмент текста работы

Частое употребление имени собеседника или адресата документа делает общение более легким, менее конфликтным, поскольку этим говорящий (пишущий) проявляет свое уважение к собеседнику.

Знание словоизменения личных имен и фамилий необходимо и для корректного оформления реквизита "Адрес документа". Вспомните, какие части входят в этот реквизит?

- наименование населенного пункта в именительном падеже;

- наименование организации в именительном падеже;

- наименование структурного подразделения в именительном падеже;

- указание должности получателя в дательном падеже;

- указание фамилии получателя в дательном падеже и инициалов.

В документах, составленных на русском языке, указание должности или ученого звания адресата предшествует указанию его ученой степени. В нашей стране приняты следующие ученые звания: доцент, профессор, член-корреспондент, академик, почетный доктор.

Английский этикет требует ставить указание должности через запятую после фамилии, а не перед именем собственным; Господину Джону Ханту, редактору. Имени собственному предшествует название ученой степени: Доктору Майклу Лерви, профессору. Часто указывается не только наличие у адресата степени доктора наук, но и примерного соответствия нашей степени кандидата наук: PhDinPhilologyРенате Блатна. Обратите внимание: указание на конвертах и в реквизите ученой степени - проявление уважения к адресату, его заслугам, уму - принято не только в деловой, но и личной переписке.

Склонение личных имен и фамилий часто вызывает у пишущих затруднения.

      Славянские имена на склоняются по образцу существительных мужского и среднего рода

И.п.

Марко

Левко 

Р.п.

у Марка

Левка

Д.п.

Марку

Левку

В.п.

Марка

Левка

Т.р.

Марком

Левко

П.п.

(о) Марке

(о)

Женские личные имена на -ъя и -ш относятся к разным типам склонения: Марья-Мария. Настасья-Анастасия, Софья-София, Наталъ - Наталия в дательном падеже: Марье - Марии.

При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских типов склонения: Карел Чапек - у Карела Чапека - (дал )Карелу Чапеку.

Русские и иноязычные имена и фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, изменяются по падежам, если называют мужчин, и не изменяются, если называют женщин: доктору Альберту Швейцеру- студентке Альбертине Швейцер. Неизменение имени и фамилии на cd гласный звук указывает на биологический пол адресата: актрисе Светлане Соловей, профессору Татьяне Волынец, пани Ларисе Писарчук.

Фамилия сохраняется в начальной форме, если созвучна с название животного или неодушевленного предмета, во избежание курьезных сочетаний: правительство высоко оценило заслуги Сергея Яковлева Жука; объявить выговор учащемуся Гавриле Ремень; утвердить главным дирижером оркестра Николая Александровича Гусь; назначить помощником бухгалтера Алексея Ивановича Лев.

При изменении фамилии по падежам в данный тип склонения существительных вносят изменения - в формах косвенных падежей сохраняется буква беглого гласного звука: о награждении действительного члена Российской академии наук Гребеня Л. К. Сравните формы дательного падежа: Гребеню-гребню, Ременю-ремню.

Иноязычные имена на согласный склоняются независимо от того, употребляются  они самостоятельно или вместе с фамилией: Жюлю Ле-фебру, Марку Твену. Исключение - при дефисном написании французских имен: Жан-Полю Белъмондо.

Несклонение личного имени при употреблении с отчеством свойственно только непринужденной разговорной речи: спросил у Пал Па-лыча - и недопустимо в официальной ситуации.

        Не изменяются по падежам фамилии:

         - на -аго, -яго, -ых, -их, -ово: Юрию Живаго, Антону Черных, Андрею Милых, Константину Долгих, Алексею Дубяго;

- иноязычные фамилии на гласный звук (кроме безударных -а, -я): Эмилю Золя, Виктору Гюго, Бернарду Шоу, Марго Джапаридзе, Марии Эрге. Регине Чичинскайте (Чичинскене);

- шведские и финские фамилии на -а: Людмиле Ферма;

- японские фамилии в дипломатических документах: министру Фурукава;

- белорусские, украинские и польские фамилии на -ко (-енко): Евгению Евтушенко. Однако в тексте документа (не в адресе) иногда нужно эти фамилии изменять по падежам, чтобы избежать двусмысленности: отправил письмо Евгению Евтушенко; получил письмо Евгения Евтушенко. Фамилия ни в коем случае не изменяется, если конечное -о стоит под ударением: театр имени Франко.

Необходимо отметить, что славянские и романские фамилии на безударные -а, -я обычно изменяются по падежам: писателю Мануэлю Бандейре (Бразилия). Предшествующий этим гласным гласный звук -и-отменяет правило:

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Методические указания и пособия
Размер файла:
290 Kb
Скачали:
0