Мк. 15:22-32
22 Kai. fe,rousin[1] auvto.n evpi. to.n Golgoqa/n to,pon( o[ evstin meqermhneuo,menon[2] Krani,ou To,poj.
И приводят они Его на место Голгофу, которое переводится как «Лобное место [Место Черепа]».
23 kai.. evdi,doun[3] auvtw/| evsmurnisme,non[4] oi=non\ o]j de. ouvk e;laben[5].
И давали они Ему приправленное смирной [миррой] вино; Он [Который] же не взял.
24 Kai. staurou/sin[6] auvto.n kai. diameri,zontai[7] ta. i`ma,tia auvtou/( ba,llontej[8] klh/ron evpV auvta. ti,j ti, a;rh|[9].
И распинают Его и делят себе одежды Его, бросая жребий о них, кто бы что взял.
25 h=n de. w[ra tri,th kai. evstau,rwsan[10] auvto,n.
Был же третий час, и распяли они Его.
26 kai. h=n h` evpigrafh. th/j aivti,aj auvtou/ evpigegramme,nh[11]\
o` basileu.j tw/n VIoudai,wn.
И была надпись вины Его надписана:
«Царь Иудейский».
27 Kai. su.n auvtw/| staurou/sin[12] du,o lh|sta,j( e[na evk dexiw/n kai. e[na evx euvwnu,mwn auvtou/.
И с Ним распинают двоих разбойников, одного справа и одного слева от Него.
[28 Kai. evplhrw,qh h` grafh. h` le,gousa( Kai. meta. avno,mwn evlogi,sqh.]
[И было исполнено Писание, говорящее: «И с беззаконными был сопричислен».]
29 Kai. oi` paraporeuo,menoi[13] evblasfh,moun[14] auvto.n kinou/ntej[15] ta.j kefala.j auvtw/n kai. le,gontej\ ouva. o` katalu,wn[16] to.n nao.n kai. oivkodomw/n[17] evn trisi.n h`me,raij(
И проходящие мимо богохульствовали на Него [хулили Его], качая головами своими и говоря: «Эй! Разрушающий храм и воздвигающий в три дня,
30 sw/son[18] seauto.n kataba.j[19] avpo. tou/ staurou/.
спаси Самого Себя, сойдя с креста».
31 o`moi,wj kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej[20] pro.j avllh,louj meta. tw/n grammate,wn e;legon\ a;llouj e;swsen[21]( e`auto.n ouv du,natai[22] sw/sai[23]\
Точно так же и первосвященники, насмехаясь, друг к другу с книжниками говорили: «Других спас, Самого Себя не может спасти;
32 o` cristo.j o` basileu.j VIsrah.l kataba,tw[24] nu/n avpo. tou/ staurou/( i[na i;dwmen[25] kai. pisteu,swmen[26]. kai. oi` sunestaurwme,noi[27] su.n auvtw/| wvnei,dizon[28] auvto,n.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт ныне с креста, чтобы увидели и уверовали мы». И распятые вместе с Ним оскорбляли [поносили] Его.
***
«Лобное Место» [«Место Черепа»]: существует свидетельство Оригена, утверждавшего, что на этом месте находились останки Адама, но это всего лишь красивое и образное предположение.
Отказ Христа отпить вина связан с предыдущими Его словами, предсказывавшими, что Он не будет более пить вина, пока не придёт в Царство Божие. Надпись вины утверждает Его в звании Царя.
Здесь вновь происходит искушение Иисуса дьяволом: «Сойди с креста, яви знамение», «позаботься о Себе». Это отсылает нас к Мф. 4, где Иисус был искушаем сатаной в пустыне. В отличие от Мф. 4, в Мк. 1 нет подробного диалога между Иисусом и сатаной.
[1] корень: fe,rw /приносить, приводить/; изъяв.; наст.; действ.; 3 мн.
[2] корень: meqermhneu,w /переводить/; прич.; наст.; средн.-страдат.; ср.р., ед.ч., им.п.
[3] корень: di,dwmi /давать/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 мн.
[4] корень: smurni,zw /приправлять смирной, миррой/; прич.; перфект; средн.-страдат.; м.р., ед.ч., вин.п.
[5] корень: lamba,nw /брать, получать, принимать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.
[6] корень: stauro,w /распинать/; изъяв.; наст.; действ.; 3 мн.
[7] корень: diameri,zw /делить, разделять, распределять/; изъяв.; наст.; средн.-страдат.; 3 мн.
[8] корень: ba,llw /бросать, кидать/; прич.; наст.; действ.; м.р., мн.ч., им.п.
[9] корень: ai;rw / брать, поднимать, нести, подбирать /; сослаг.; аорист; действ.; 3 ед.
[10] корень: stauro,w /распинать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 мн.
[11] корень: evpigra,fw /писать, надписывать/; прич.; перфект; средн.-страдат.; ж.р., ед.ч., им.п.
[12] корень: stauro,w /распинать/; изъяв.; наст.; действ.; 3 мн.
[13] корень: paraporeu,omai /проходить мимо/; прич.; наст.; отложит.; м.р., мн.ч., им.п.
[14] корень: blasfhme,w /богохульствовать, злословить, оскорблять/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 мн.
[15] корень: kine,w /качать головой/; прич.; наст.; действ.; м.р., мн.ч., им.п.
[16] корень: katalu,w /разрушать/; прич.; наст.; действ.; м.р., ед.ч., им.п.
[17] корень: oivkodome,w /строить, воздвигать/; прич.; наст.; действ.; м.р., ед.ч., им.п.
[18] корень: sw,|zw /спасать/; повел.; аорист; действ.; 2 ед.
[19] корень: katabai,nw /спускаться, сходить/; прич.; аорист; действ.; м.р., ед.ч., им.п.
[20] корень: evmpai,zw /насмехаться/; прич.; наст.; действ.; м.р., мн.ч., им.п.
[21] корень: sw,|zw /спасать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.
[22] корень: du,namai /мочь, быть способным/; изъяв.; наст.; отлож.; 3 ед.
[23] корень: sw,|zw /спасать/; неопр.; аорист; действ.
[24] корень: katabai,nw /спускаться, сходить/; повел.; аорист; действ.; 3 ед.
[25] корень: o`ra,w /видеть/; сослаг.; аорист; действ.; 1 мн.
[26] корень: pisteu,w /верить/; сослаг.; аорист; действ.; 1 мн.
[27] корень: sustauro,w /распинать вместе/; прич.; перфект; средн.-страдат.; м.р., мн.ч., им.п.
[28] корень: ovneidi,zw /бранить, оскорблять, поносить, упрекать/; изъяв.; имперфект; действ.; 3 мн.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.