Секвенции. Католический молитвенник. Семантическое различие между ветхозаветной и новозаветной Пасхой

Страницы работы

Фрагмент текста работы

монах-францисканец Фома Челанский [Томмазо да Челано], ок. 1190–ок. 1260) 10

1 Моцарт В. А. Реквием / Предисловие А. Муратова. — М., 1993. 12

2 Подстрочник Г. А. Дмитревского. 13

3 Переводчик неизвестен. 14

4 На основе перевода Валентины Катеринич. 16

5 Перевод Я. М. Боровского. 17

6 Перевод М. Л. Гаспарова. 18

Stabat mater dolorosa (Jacopone da Todi) Стояла Мать скорбящая (итал. Якопоне [Джакопоне] да Тоди, ум. 1306) 20

1 Перевод Р. Поспеловой. 22

2 Переводчик неизвестен. 23

3 Перевод по редакции Дж.-Б. Перголези. 25

4 Переводчик неизвестен. 26

5 Перевод В. Жуковского. 27

6 Перевод Д. С. Мережковского. 28

Victimæ paschali laudes immolent Christiani (Vipo) Пасхальной жертве возносят хвалы христиане (Випо Бургундский, ок. 995–ок. 1050)

XI век, на Пасху

1 Victimæ paschali laudes immolent Christiani.

2 Agnus redemit oves, 3 Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.

4 Mors et vita duello conflixere mirando. 5 Dux vitæ mortuus regnat vivus.

6 Dic nobis Maria, quid vidisti in via?

7 “Sepulcrum Christi viventis 8 Et gloriam vidi resurgentis, 9 Angelicos testes, sudarium et vestes”.

10 Surrexit Christus, spes mea, 11 Præcedet suos in Galilæam.

12 Scimus Christum surrexisse a mortuis vere. 13 Tu nobis, victor Rex, miserere!

Примечания

1 immolent — praes. conjct. act.; laudes immolare — «запевать хвалебные песни». 4 conflixere = conflixerunt. 9 sudarium — головной платок Иисуса, лежавший рядом с одеждами (в секвенции — vestes, в Вульгате — linteamina) в Его пустом гробе: «Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте» (Ин 20:6–7). 12 surrexisse = resurrexisse (здесь).

1 Перевод С. Лебедева

Да воспоют хвалу пасхальной Жертве христиане.

Агнец спас овец, Христос невинный примирил грешников с Отцом.

Смерть сразилась с жизнью в удивительном поединке. Вождь жизни мёртвый правит живой.

Скажи нам, Мария, что видела на пути?

«Гроб Христа живого и славу видела Воскресшего, ангелов-свидетелей, платок [на голову] и пелены».

Христос, надежда моя, вознёсся. Он будет предварять Своих [учеников] в Галилее.

Знаем, что воистину Христос воскрес из мёртвых. Помилуй нас, Царь-победитель!

2 Перевод С. Аверинцева

Жертву пасхальную звучно христиане да восславят!

Заклан Агнец за паству; Христос неповинный с Богом погрешивших примиряет.

С жизнью смерть сразилась в борении дивном; мёртв Живый, но мёртвым жизнь дарует.

Промолви, Мария, слова такие: что зрела Ты на гробе и земли в утробе?

«Был там плат лежащий, ангел вещавший, Воскресшего могила и Святого сила».

Воскресла Христова сила святая, ныне в Галилее братии сретая.

Примем реченье Марии, развеев злые словеса Иудеев. Христос воскресе воистину ныне; поверим святой благостыне.

Veni Sancte Spiritus (Stephen Langton) Приди, Дух Святой (Стефан Лангтон, архиеп. Кентерберийский, ум. 1228 / папа Иннокентий III?)

XII век, на Пятидесятницу

1 Veni, Sancte Spiritus, 2 Et emitte cælitus 3 Lucis tuæ radium.

4 Veni pater pauperum, 5 Veni dator munerum, 6 Veni lumen cordium.

7 Consolator optime, 8 Dulcis hospes animæ, 9 Dulce refrigerium.

10 In labore requies, 11 In aestu temperies, 12 In fletu solatium.

13 O lux beatissima, 14 Reple cordis intima 15 Tuorum fidelium.

16 Sine tuo numine, 17 Nihil est in homine, 18 Nihil est innoxium.

19 Lava quod est sordidum, 20 Riga quod est aridum, 21 Sana quod est saucium.

22 Flecte quod est rigidum, 23 Fove quod est frigidum, 24 Rege quod est devium.

25 Da tuis fidelibus, 26 In te confidentibus, 27 Sacrum septenarium.

28 Da virtutis meritum, 29 Da salutis exitum, 30 Da perenne gaudium.

1 Перевод С. Лебедева

Приди, Дух Святый, и с небес испусти луч света Твоего.

Приди, Отец обездоленных, приди, Податель милостей, приди, Светоч сердца.

[Ты] наилучший утешитель. странноприимец хрупкой души, сладостная отрада.

[Ты] отдых в трудах, облегчение в зной, утешение в слезах.

О блаженный Свет, преисполни внутренность сердца верных Тебе.

Если Ты не повелишь, ничто не есть в человеке, ничто не укрыто защитой.

Отмой нечистое, ороси засушливое, излечи болезное.

Смягчи жёсткое, согрей замёрзшее, выправь искривлённое.

Дай верным Тебе, на Тебя уповающим, семь священных даров.

Дай награду за добродетель, дай спасительный исход, дай вечную радость.

2 Католический молитвенник

О приди к нам, Дух Святой, и небесный луч пошли света незакатного!

О приди, Отец сирот, о приди, Податель благ, о приди, сердечный Свет!

Утешитель истинный, светлый Гость смиренных душ и прохлада нежная!

Тихий отдых от трудов, свежий ветер в знойный день, в плаче утешение!

О блаженный Свет небес, озаряй сердца Твоих верных почитателей!

Без согласья Твоего человек беспомощен, нет от зла защиты нам.

Омывай нечистое, орошай иссохшее, исцеляй ущербное!

Умягчай жестокое, согревай озябшее, направляй заблудшее!

Дай всем почитающим упованье твёрдое, святость семикратную.

Дай награду дивную, дай исход спасительный, дай блаженство вечное!

Lauda Sion Salvatorem (Thomas Aquinas) Хвали, Сион, Спасителя (Фома Аквинский)

Ок. 1264 года, на Corpus Christi

1 Lauda Sion Salvatorem, 2 Lauda ducem et pastorem, 3 In hymnis et canticis.

4 Quantum potes, tantum aude, 5 Quia maior omni laude, 6 Nec laudare sufficis.

7 Laudis thema specialis, 8 Panis vivis et vitalis 9 Hodie proponitur.

10 Quem in sacræ mensa cenæ, 11 Turbæ fratrum duodenæ 12 Datum non ambigitur.

13 Sit laus plena, sit sonora, 14 Sit iucunda, sit decora 15 Mentis iubilatio.

16 Dies enim solemnis agitur, 17 In qua mensæ prima recolitur 18 Huius institutio.

19 In hac mensa novi Regis, 20 Novum Pascha novæ legis, 21 Phase vetus terminat.

22 Vetustatem novitas, 23 Umbram fugat veritas, 24 Noctem lux eliminat.

25 Quod in cena Christus gessit, 26 Faciendum hoc expressit 27 In sui memoriam.

28 Docti sacris institutis, 29 Panem, vinum in salitus 30 Consecramus hostiam.

31 Dogma datur christianis, 32 Quod in carmen transit panis, 33 Et vinum in sanguinem.

34 Quod non capis, quod non vides, 35 Animosa firmat fides, 36 Præter rerum ordinem.

37 Sub diversis speciebus, 38 Signis tantum, et non rebus, 39 Latens rex eximiæ.

40 Caro cibus, sanguis potus, 41 Manet tamen Christus totus 42 Sub utraque specie.

43 A sumente non concisus, 44 Non confractus, non divisus, 45 Integer accipitur.

46 Sumit unus, sumunt mille, 47 Quantum isti, tantum ille, 48 Nec sumptus consumitur.

49 Sumunt boni, sumunt mali 50 Sorte tamen inequali, 51 Vitæ vel interitus.

52 Mors est malis, vita bonis, 53 Vide paris sumptionis 54 Quam sit dispar exitus.

55 Fracto demum sacramento, 56 Ne vacilles, sed memento 57 Tantum esse sub fragmento, 58 Quantum toto tegitur.

59 Nulla rei fit scissura, 60 Signi tantum sit fractura, 61 Qua nec status, nec statura 62 Signati minuitur.

63 Ecce panis angelorum, 64 Factus cibus viatorum, 65 Vere panis filiorum, 66 Non mittendus canibus.

67 In figuris præsignatur, 68 Cum Isaac immolatur, 69 Agnus Paschæ deputatur, 70 Datur manna patribus.

71 Bone pastor, panis vere, 72 Iesu, nostri miserere, 73 Tu nos pasce, nos tuere, 74 Tu nos bona fac videre 75 In terra viventium.

76 Tu qui cuncta scis et vales, 77 Qui non pascis hic mortales, 78 Tuos ibi commensales, 79 Coheredes et sodales 80 Fac sanctorum civium.

Примечания

20–21 В переводе теряется семантическое различие между ветхозаветной и новозаветной Пасхой, заложенное в оригинале (по-латыни, соответственно, phase и Pascha).

1 На основе перевода С. Лебедева

Хвали, Сион, Спасителя, хвали Вождя и Пастыря в гимнах и песнопениях.

Дерзай, что есть мочи, ибо величие Его превыше всяких похвал, не переставай же хвалить.

Особый предмет хвалы, хлеб живой и животворный ныне возвещается, который на трапезе святой двенадцать собратьев вкушали непременно.

Пусть же вознесутся полнозвучные хвалы, пусть весёлым и нарядным будет ликование души.

Ибо грядёт торжественный день, когда отмечается первое учреждение этой трапезы.

Этой трапезой нового Царя новая Пасха нового закона кладёт конец старой пасхе.

Молодость [вытесняет] старость, истина изгоняет тьму, день упраздняет ночь.

Тем, что Христос совершил в трапезе, Он указал, что нужно делать в память о Себе.

Наученные священным обычаям, как священную жертву во избавление мы вкушаем хлеб и вино.

Христианам дан догмат о том, что хлеб превращается в плоть, а вино — в кровь.

То, что не понимаешь, чего не видишь, утверждает глубокая вера прежде порядка вещей.

В различном обличье, только в символах, а не в предметах таятся высшие сущности.

Плоть в еде, кровь в питье,— так предстаёт весь Христос в двояком виде.

Вкушающий воспринимает Его целиком: неурезанного, нераздробленного, безраздельного.

Вкушает один, вкушает тысяча, сколько людей, столько и вкушают, и не исчерпается Вкушаемый.

Вкушают добрые, вкушают злые, но судьбой неравные: одним уготована жизнь, другим погибель.

Смерть — злым, жизнь — добрым. Смотри, при равной предпосылке какой неравный исход!

Совершив же таинство преломления, не ослабевай [духом] и помни: в части содержится всё то, что сокрыто в целом.

Сущее неразделимо, дробь — лишь проявление [целого] знака, в ней ни состояние, ни величина означаемого не преуменьшается.

Вот хлеб ангелов, сотворённый в пищу странникам, воистину хлеб сыновей [Израилевых], который нельзя бросать псам.

В прообразах возвещённый, когда был заклан Исаак, Агнец предназначается для Пасхи, манна воздаётся отцам.

Благой Пастырь, Хлеб истины, Иисусе, помилуй нас, паси нас, оберегай нас, направь нас по пути истинному на земле живущих.

Ты, всезнающий и всемогущий, Ты, что пасёшь нас, смертных, здесь, сделай так, чтобы там мы стали сотрапезниками, сонаследниками и товарищами Твоих святых собратьев.

2 Перевод О. Лебедевой

Возноси, Сион, хваленья, гимны, славу, песнопенья нашему Спасителю,

Чьё величие превыше похвалы любой и высшей, — Пастырю, Учителю.

Восхваления бесспорны: Хлеб живой и животворный ныне возвещается, что на трапезе священной, на вечери непременно братьями вкушается.

Так звучи, хвала, полнее, будь нарядней, веселее, Духа ликование!

Скоро день наступит торжественный, светлый день, когда мы отпразднуем это начинание.

Новый Царь на встрече этой: Пасхой нового завета старая кончается.

Юный старых вытеснит, тьма бежит от Истины, Светом ночь сменяется.

Там Христос в Своём величье показал один обычай — памяти знамение.

Долг священный совершаем: хлеб, вино теперь вкушаем мы во избавление.

Знают догму христиане: кровию вино предстанет, плотью хлеб является.

Всё, что трудно разуменью, что темно простому зренью, верой утверждается.

Так, свои меняя лица, сущность высшая таится, выявляясь знаками.

Плоть едой пресуществится, кровь питьём, и здесь явится суть Христа двоякая.

Для вкушающих Он целен, нераздроблен, безразделен — Он един, Вкушаемый.

Сотни, тысячи вкушают, но Его не уменьшают: Он неисчерпаемый.

Злые, добрые вкушают, но различно завершают то, что равно начато.

Жизнью добрых отмечают, злые смертию кончают, исчезая начисто.

В миг святыни разделенья твёрдо помни без сомненья: всё, что полнит единенье, в части сохраняется.

Сущее неразделимо, в дроби целость проявима, ни значение, ни имя в ней не уменьшается.

Хлеб сей ангелов питает, пища странников святая, хлеб сынов, что не бросают псам на поругание.

Нам прообразами данный, в Исааке был закланный Агнец — Пасхе дар, а манна — отцам воздаяние.

Хлеб наш верный, Пастырь милый, Иисус Христос, помилуй, береги нас, дарствуй силы от рожденья до могилы добрый путь избрати нам.

Всеблагий и всемогущий, Ты, всех смертных здесь пасущий, там, на трапезе грядущей, посади нас среди кущей со святыми братьями.

Dies iræ (Thomas de Celano) День гнева (итал. монах-францисканец Фома Челанский [Томмазо да Челано], ок. 1190–ок. 1260)

XIII век, на Страстную пятницу на Всех усопших верных и в заупокойной службе

1 Dies iræ, dies illa 2 Solvet sæclum in favilla: 3 Teste David cum Sibylla.

4 Quantus tremor est futurus, 5 Quando judex est venturus, 6 Cuncta stricte discussurus.

7 Tuba mirum spargens sonum 8 Per sepulcra regionum, 9 Coget omnes ante thronum.

10 Mors stupebit et natura, 11 Cum resurget creatura, 12 Judicanti responsura.

13 Liber scriptus proferetur, 14 In quo totum continetur, 15 Unde mundus judicetur.

16 Judex ergo cum sedebit, 17 Quidquid latet apparebit: 18 Nil inultum remanebit.

19 Quid sum miser tunc dicturus? 20 Quem patronum rogaturus? 21 Cum vix justus sit securus.

22 Rex tremendæ majestatis, 23 Qui salvandos salvas gratis, 24 Salva me, fons pietatis.

25 Recordare Jesu pie, 26 Quod sum causa tuæ viæ: 27 Ne me perdas illa die.

28 Quærens me, sedisti lassus: 29 Redemisti crucem, passus: 30 Tantus labor non sit cassus.

31 Juste judex ultionis, 32 Donum fac remissionis, 33 Ante diem rationis.

34 Ingemisco, tamquam reus: 35 Culpa rubet vultus meus: 36 Supplicanti parce Deus.

37 Qui Mariam absolvisti, 38 Et latronem exaudisti, 39 Mihi quoque spem dedisti.

40 Preces meæ non sunt dignæ: 41 Sed tu bonus fac benigne, 42 Ne perenni cremer igne.

43 Inter oves locum præsta, 44 Et ab hædis me sequestra, 45 Statuens in parte dextra.

46 Confutatis maledictis, 47 Flammis acribus addictis: 48 Voca me cum benedictis.

49 Oro supplex et acclinis, 50 Cor contritum quasi cinis: 51 Gere curam mei finis.

52 Lacrimosa dies illa, 53 Qua resurget ex favilla 54 Judicandus homo reus: 55 Huic ergo parce Deus.

56 Pie Jesu Domine 57 Dona eis requiem. Amen.

Примечания

Автор мог быть вдохновлён последними строками заключительного респонсория из заупокойной мессы Libera me: Dies iræ, dies illa, calamitatis et miseriæ и т. д. Эти же слова, в свою очередь, являются преломлением отрывка из книги библейского пророка Софонии (Соф 1:14–16):

Juxta est dies Doraini magnus: juxta est, et velox nimis; vox diei Domini amara, tribulationis ibi fortis. Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis. Dies tubæ et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos.

«Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! День гнева — день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укреплённых городов и высоких башен» (Соф 1:14–16).

3 Эта строка в некоторых средневековых версиях текста заменялась другой: enteis expandens vexilla («развевая крестные знамёна»). 15 judicetur — praes. conjct. pass. 23 salvandos — gerund.; переводить отглагольным прил. с оттенком долженствования. 27 Ne me perdas illa die; здесь союз ne — для отрицания, которого требует гл. в praes. conjct. 35 Cupla rubet vultus meus — букв. «моё лицо окрашивается виной» (краснеет от ощущения вины). 42 Ne perenni cremer igne = ut ne perenni cremer igne — «чтобы не…» 44 Et ab hædis me sequestra. Разъяснение см. в Мф 25:31–34. 46 Confutatis maledictis — abl. absolutus; переводить: «отвергнув (сокрушив) злословных (проклятых)». 51 Gere curam mei finis — букв. «понеси заботу» (gere — imper. sing.). 53 qua — здесь: «когда». 54 Judicandus [est] homo reus — gerund. 55 huic — dat. sing, от hic.

1 Моцарт В. А. Реквием / Предисловие А. Муратова. — М., 1993.

1 День гнева — тот день 2 Расточит вселенную во прах: 3 Так свидетельствуют Давид и Сивилла.

4 Как велик будет трепет, 5 Как придёт Судья, 6 Чтобы всех подвергнуть суду.

7 Трубный, необыкновенный глас разнесётся 8 По гробницам во всех землях, 9 Возвещая собраться перед троном.

10 Смерть и природа застынут в изумлении, 11 Когда восстанет творение, 12 Чтобы дать ответ Судии.

13 Принесут записанную книгу, 14 В которой заключено всё, 15 По которой будет вынесен приговор.

16 Итак, Судия воссядет, 17 И всё тайное станет явным, 18 И ничто не останется без отмщения.

19 Что я, жалкий, буду говорить тогда? 20 К какому заступнику обращусь, 21 Когда лишь праведный будет избавлен от страха?

22 Царь потрясающего величия, 23 Дающий спасение из милости, 24 Спаси меня, Источник милосердия.

25 О припомни, милосердный Иисусе, 26 Ты прошёл Свой путь, 27 Чтобы я не погиб в этот день.

28 Меня, сидящего в унынии, 29 Искупил крестным страданием, 30 Эти муки не останутся бесплодными.

31 Праведный Судия, воздающий отмщение, 32 Даруй мне прощение 33 Прежде времени отчёта.

34 Со стоном вздыхаю, как подсудимый, 35 От вины пылает лицо моё, 36 Молящего Тебя пощади, Господи!

37 Простивший Марию, 38 Выслушавший разбойника, 39 Ты и мне дал надежду.

40 Молитвы мои недостойны, 41 Но Ты, справедливый и всещедрый, 42 Не дай мне вечно гореть в огне.

43 Среди агнцев дай мне место 44 И от козлищ меня отдели, 45 Поставь одесную.

46 Ниспровергнув злословивших, 47 Приговорённых гореть в огне, 48 Призови меня с благословенными.

49 Я прошу, умоляя униженно, 50 Сердцем, обратившимся в прах: 51 Дай мне спасение после моей кончины.

52 Слёзный будет тот день, 53 Когда восстанет из праха 54 Судимый человек. 55 Ты тогда пощади его, Боже.

56 Милосердный Господи Иисусе, даруй ему покой! 57 Аминь.

Примечания

28 Перевод неправильный: не соответствует переводческой традиции и логико-грамматической структуре текста. 56 Вместо «ему» надо «им» (eis).

2 Подстрочник Г. А. Дмитревского

1 День гнева, день тот 2 Освободит род человеческий из праха, 3 По свидетельству Давида с Сивиллой.

4 Какой трепет будет, 5 Когда Судия придёт, 6 Правдиво всё рассудит.

7 Труба, издающая поражающий звук 8 По кладбищенским странам, 9 Созовёт всех перед троном.

10 Смерть изумится и природа, 11 Когда воскреснет творение 12 Судящему ответить.

13 Книга написанная предъявится, 14 В которой всё содержится, 15 На основании чего мир будет судим.

16 Поэтому, когда Судия сядет, 17 Всё сокрытое откроется, 18 Ничто не останется безнаказанным.

19 Что, несчастный, тогда скажу? 20 К какому покровителю обращусь? 21 Когда едва ли правдивый будет спокоен.

22 Царь потрясающего величия, 23 Который спасающихся спасаешь милостиво, 24 Спаси меня, Источник благости!

25 Помяни, Иисус благой, 26 Что я есть причина Твоего пути, 27 Не губи меня в тот день.

28 Взыскивая с меня, Ты сядешь утомлённый, 29 Ты искупил крестным страданием, 30 Такой подвиг не может быть напрасен.

31 Справедливый судия возмездия, 32 Дай дар отпущения… [33]

34 Я стенаю, столь виновный: 35 Вина делает красным лицо моё, 36 Просящего пощади, Боже!

37 Ты, который Марию простил 38 И разбойника выслушал, 39 Мне какую-нибудь надежду дай.

40 Мольбы мои не суть достойны, 41 Но Ты, добрый, поступи благосклонно, 42 Не предай адову огню!

43 Между овцами место уготовь 44 И от козлов меня отдели, 45 Поставь на правую сторону.

46 Осудивший злых, 47 Пламени страшному приговорив [их], 48 Призови меня к благословенным!

49 Молю коленопреклонённым и согбенно, 50 Сердце сокрушено, как пепел, 51 Возьми заботу о моей кончине.

52 Слёзный день тот, 53 Когда воскреснет из праха 54 Долженствующий судиться человек виновный. 55 Поэтому пощади его, Боже.

56 Благой Иисус, Господи, дай им покой. 57 Истинно!

Примечания

2 Перевод отступает от переводческой традиции, однако может быть признан правомерным. 8 Перевод сомнительный. 21 Перевод отступает от переводческой традиции, однако может быть признан правомерным. 33 Строка потеряна.

3 Переводчик неизвестен

День гнева, тот день повергнет мир во прах, по свидетельству Давида и Сивиллы.

О, каков будет трепет, когда придёт Судия, Который всё строго рассудит.

Трубы чудесный звук разнесётся по могилам [всех] стран, созывая всех к престолу.

Смерти не будет, застынет природа, когда восстанет тварь, дабы держать ответ перед Судящим.

Будет вынесена написанная книга, в которой содержится всё, по ней мир будет судим.

Итак, когда Судия воссядет, всё сокрытое станет явным: ничто не избегнет наказания.

Что тогда скажу я, несчастный, кого попрошу в защитники, когда даже праведник не будет в безопасности?

Царь устрашающего величия, спасающий достойных спасения, спаси меня, Источник благости.

Вспомни, милосердный Иисусе, что я причина Твоего пути: не губи меня в тот день.

В поисках меня Ты изнемог; Ты искупил меня страданиями на кресте. Да не будет жертва напрасной.

О, справедливый Судья мщения, даруй мне отпущение [грехов] перед судным днём.

Я воздыхаю подобно преступнику: вина окрашивает моё лицо. Пощади молящего, Боже.

Ты освободил Марию и внял разбойнику, а мне дал надежду.

Мои мольбы недостойны, но Ты, добрый, яви щедрость, чтобы не сжёг меня вечный огонь.

Предоставь мне место среди овец, а от козлищ меня отдели, поставь меня одесную.

Уличив злословных, предав их палящему пламени, призови меня с благословенными.

Молю, коленопреклонённый, рассыпалось сердце в прах, яви заботу о моём конце.

Плачевен тот день, когда восстанет из праха для суда грешный человек, так пощади его, Боже!

Милосердный Господи Иисусе, даруй им покой! Аминь.

4 На основе перевода Валентины Катеринич

День гнева, тот день повергнет мир во прах, как свидетельствуют Давид и Сивилла.

О, как всё вздрогнет, когда придёт Судия, Который всё строго рассудит.

Поразительный зов трубы разнесётся повсюду в мире в могилах, каждого призывая к престолу.

Застынут в изумлении смерть и природа, когда восстанет творение, отвечая Судящему.

Будет прочитана книга, в которой записано всё, по ней будет судим мир.

Итак, когда Судия воссядет, — кто ни скрылся, тот появится: никто не останется без наказания.

Что тогда скажу я, несчастный, кого попрошу в защитники, когда нет справедливости?

Царь устрашающего величия, Который милостиво спасает всех, спаси меня, Источник милосердия.

Вспомни, возлюбленный Иисусе, что из-за меня Ты пришёл в сей мир: да не будет этот тяжкий труд напрасным.

Ища меня, Ты утомился; Ты искупил меня страданиями на кресте. Да не будет жертва бесплодной.

О справедливый Судья мщения, сотвори дар прощения перед лицом судного дня.

Я воздыхаю подобно преступнику: вина окрашивает моё лицо. Пощади молящего, Боже.

Тот, Кто Марию освободил, и разбойника выслушал, и мне дал надежду.

Мои мольбы недостойны, но Ты, добрый, яви щедрость, чтобы не сжёг меня вечный огонь.

Дай место среди овец и от козлищ меня отдели, поставив меня одесную.

Изобличив проклятых, преданных жаркому пламени, призови меня с благословенными.

Молю, коленопреклонённый, с сердцем, почти обращённым в прах, яви заботу о моём конце.

О, тот день слёз, когда восстанет из праха виновный грешный человек. Так пощади его, Боже, милостивый Господи Иисусе: даруй им покой. Аминь.

5 Перевод Я. М. Боровского

Тот день, день гнева, в золе развеет земное, свидетелями Давид с Сивиллой.

Какой будет трепет, когда придёт Судия, Который всё строго рассудит.

Труба, сея дивный клич среди гробниц всех стран, всех соберёт к трону, смерть и рождение оцепенеет, когда восстанет творение, чтобы дать ответ Судящему.

Будет явлена написанная книга, в которой всё содержится: по ней будет судим мир.

Итак, когда воссядет Судия, всё, что скрыто, обнаружится, ничто не останется без возмездия.

Что скажу тогда я, жалкий, к какому покровителю буду взывать, когда и праведный будет едва защищён от грозы?

Царь грозного величия, Ты, Который благодатью спасаешь заслуживающих спасения, спаси меня, Источник милости.

Помни, милостивый Иисусе, что я причина Твоего земного пути, да не погубишь Ты меня в тот день.

Взыскуя меня, Ты сидел изнурённый, искупил, претерпев крест, пусть же этот труд не будет тщетным.

Правый Судия возмездия, даруй мне дар отпущения перед лицом судного дня.

Я стенаю, как осуждённый, краска вины на моих ланитах, пощади, Боже, молящего.

Ты, который простил Марию и выслушал разбойника, подал надежду и мне.

Недостойны мои мольбы, но Ты, благий, сотвори благостно, чтобы не сжигал меня вечный огонь.

Удели место среди овец и отдели меня от козлищ, поставив одесную.

Сокрушив отверженных, обречённых пронзающему пламени, призови меня вместе с благословенными.

Я молю, преклонив колени и чело, моё сердце в смятении подобно праху, осени заботой мой конец.

Плачевен тот день, в который восстанет из пепла человек, судимый за его грехи. Пощади же его, Боже.

Господи Иисусе милостивый, даруй им покой.

6 Перевод М. Л. Гаспарова

День Господней гневной силы выжжет всё, что есть, что было, — рекл Давид, рекла Сивилла.

О, какою дрогнет дрожью мир, почуяв близость Божью, что рассудит правду с ложью!

Трубный голос дивным звоном грянет к сонмам погребённым, да предстанут перед троном.

Персть и смерть бессильны будут, тварь восстанет, звук понудит дать ответ Тому, Кто судит.

Разовьётся длинный свиток, в коем тяжкий преизбыток всей тщеты земных попыток.

Пред Судьёю вседержавным всё, что тайно, станет явным, злу возмездье будет равным.

Что я молвлю, грешник вящий, без защиты предстоящий в час, и праведным грозящий?

Властный в славе и в крушенье, благий в радостном решенье, дай, Спасающий, спасенье.

Иисусе, Боже Святый, на кресте за нас распятый, помяни нас в день расплаты.

К нам Ты шёл путём невзгодным, был усталым, был голодным, — будь же труд Твой небесплодным.

Боже праведного мщенья, в день последнего свершенья удостой нас отпущенья.

Жду я, Боже, приговора, лоб мне жжёт клеймо позора, — будь моляшему опора.

Ты склонил к Марии взгляды, рёк злодею речь пощады, мне блеснул лучом отрады.

Чаю, низкий и презренный: благом Божьим покровенный, да избегну мук геенны!

В стаде козлищ я тоскую, стада овчего взыскую, — дай мне место одесную.

Осуждённых отвергая, в пламя жгучее ввергая, дай мне место в кущах рая.

Плачу, пав, ломая руки, сердце в прах роняет стуки, — дай мне помощь в смертной муке.

В слёзный день Господня гнева, как восстанут грешных севы к Твоему припасть подножью, — будь к ним милостивым, Боже!

Мир им, Боже любящий, даруй в жизни будущей!

Stabat mater dolorosa (Jacopone da Todi) Стояла Мать скорбящая (итал. Якопоне [Джакопоне] да Тоди, ум. 1306)

XIII / XIV век, из заупокойной службы 1727 год, на Beatæ Mariæ Virginis Perdolentis

1 Stabat Mater dolorosa, 2 Iuxta crucem lacrimosa, 3 Dum pendebat Filius.

4 Cuius animam gementem, 5 Contristatam et dolentem 6 Pertransivit gladius.

7 O quam tristis et afflicta 8 Fuit illa benedicta 9 Mater Unigeniti!

10 Quæ mærebat et dolebat, 11 Pia Mater, dum videbat 12 Nati pœnas inclyti.

13 Quis est homo, qui non fleret, 14 Matrem Christi si videret 15 In tanto supplicio?

16 Quis non posset contristari, 17 Piam Matrem contemplari 18 Dolentem cum Filio?

19 Pro peccatis suæ gentis 20 Vidit Iesum in tormentis 21 Et flagellis subditum.

22 Vidit suum dulcem natum 23 Morientem, desolatum, 24 Dum emisit spiritum.

25 Eia Mater, fons amoris, 26 Me sentire vim doloris 27 Fac, ut tecum lugeam.

28 Fac ut ardeat cor meum 29 In amando Christum Deum, 30 Ut sibi complaceam.

31 Sancta Mater, istud agas, 32 Crucifixi fige plagas 33 Cordi meo valide.

34 Fac me vere tecum flere, 35 Crucifixo condolere, 36 Donec ego vixero.

37 Tui nati vulnerati, 38 Tam dignati, pro me pati 39 Pœnas mecum divide.

40 Iuxta crucem tecum stare, 41 Ac me tibi sociare 42 In planctu desidero.

43 Virgo virginum præclara, 44 Mihi jam non sis amara: 45 Fac me tecum plangere.

46 Fac ut portem Christi mortem, 47 Passionis fac me sortem, 48 Et plagas recolere.

49 Fac me plagis vulnerari, 50 Cruce hac inebriari 51 Et cruore Filii.

52 Flammis urar ne succensus, 53 Per te, Virgo, sim defensus 54 In die iudicii.

55 Fac me cruce custodiri, 56 Morte Christi præmuniri 57 Confoveri gratia.

58 Quando corpus morietur, 59 Fac ut animæ donetur 60 Paradisi gloria.

Примечания

4 gementem — PPA от gemo. 5 contristatemi — PPP от contristo. 12 nati — сущ.; inclyti = incliti (прил.). 13 fleret (videret) — imperf. conjct. act. от fleo (video) — конъюнктив обусловлен граммат. конструкцией. 16 posset — см. предыдущее прим. 25 eia — O (междометие). 26 vim — асc. sing, от vis. 27 fac (te sentire vim doloris) — можно переводить модально: «заставь (меня), позволь (мне)»; ср. с нем. lassen. 27 lugeam — 1-е л. sing, praes. conjct. act. от lugeo; конъюнктив обусловлен граммат. конструкцией. 29 amando — abl. gerund, (переводить сущ.); управляет прямым доп. (Christum Deum), как и гл., от которого этот герундий происходит (amo + асc.). 31 agas — 2-е л. sing. praes. conjct. act. от ago (т. наз. conjunctivus imperativus); переводить повелительным наклонением. 33 valide = valde. 36 vixero — fut. II (exactum) от vivo; переводить буд. или наст. временем. 38 раti — РРР от patior. 44 jam — здесь в функции усиления, напр.: «Не будь же [столь] сурова ко мне». 46 portem — 1-е л. sing. praes. conjct. act. от porto. 48 recolere — связь: fac me plagas recolere. 49 plagis — abl. pl. 52 Flammis urar ne succensus — букв. «да не сгорю, объятый пламенем»; отрицание ne относится к гл. urar. 53 sim defensus — perf. conjct. pass. от defendo; sim — praes. conjct. (1-е л. sing.) от esse; переводить буд. временем; 58 morietur — fut. ind. pass. (отлож.) от гл. mori. 59 donetur — praes. conjct. pass.

Текст секвенции Stabat Mater (приобретший особую популярность после его канонизации в 1727 г.) многократно использовался композиторами, среди которых Перголези, Дворжак, Верди и др. При этом версии текста зачастую слегка разнились, что связано прежде всего с тем, что существует два варианта текста — в Graduale Romanum и в Graduale triplex. Здесь текст даётся по второму источнику. Расхождения с Graduale Romanum указаны далее построчно.

Graduale Romanum / Graduale triplex 23 Moriendo desolatum / Morientem, desolatum 34 Fac me tecum pie flere / Fac me vere tecum flere 47 Passionis fac consortem / Passionis fac те sortem 50 Fас me cruc(e) inebriari / Cruce hac inebriari 52 Flammis ne urar succensus / Flammis urar ne succensus

В Graduale Romanum даётся полностью иная предпоследняя строфа (её используют в своих произведениях Кальдара, Верди, Пендерецкий и др.):

55 Christe, cum sit hinc exire / Fас те cruce custodiri, 56 Da per Matrem те venire / Morte Christi præmuniri 57 Ad palmam victoriæ. / Confoveri gratia.

Кроме того, версии текста, используемые различными композиторами, также иногда слегка разнятся между собой, что связано как с предпочтением той или иной из указанных выше «канонических» версий (в целом или в отдельных деталях текста), так и с традицией устойчивого «композиторского» (?) тропирования отдельных строк. Для примера приведем «редакцию» Дворжака, из которой видно, что композитор следует в основном версии Graduale triplex, однако в двух строках (23 и 47) предпочитает чтение Graduale Romanum, а отдельные строки тропируются у него независимо от этих двух вариантов:

Graduate triplex / Дворжак 11 Pia Mater, dum videbat / Pia Mater, dum videbat et tremebat 22 Vidit suum dulcem natum / Vidit Jesum dulcem natum (ср. со строкой 20 — анафора) 23 Morientem, desolatum / Moriendo desolatum 41 Ac me tibi sociare / Те libenter sociare 47 Passionis fac me sortem / Passionis fac consortem 48 Et plagas recolere / Plagas recolere 51 Et cruore Filii / Ob amorem Filii 52 Flammis urar ne succensus / Inflammatus et accensus

Разночтения бывают, как правило, трёх типов: 1) отдельные перестановки

Похожие материалы

Информация о работе

Предмет:
Гимнология
Тип:
Дополнительные материалы
Размер файла:
419 Kb
Скачали:
0