Мф. 25:1-13
Экзегетическая работа по курсу «Герменевтика»
1. Перевод:
1 {Otan de. e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evn th/| do,xh| auvtou/ kai. pa,ntej oi` a;ggeloi metV auvtou/( to,te kaqi,sei evpi. qro,nou do,xhj auvtou/\
«Когда же придёт Сын Человеческий в славе Своей и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей;
2 kai. sunacqh,sontai e;mprosqen auvtou/ pa,nta ta. e;qnh( kai. avfori,sei auvtou.j avpV avllh,lwn( w[sper o` poimh.n avfori,zei ta. pro,bata avpo. tw/n evri,fwn(
и будут собраны перед Ним все народы [язычники], и отделит Он их друг от друга, подобно тому, как пастырь отделяет овец от козлов,
3 kai. sth,sei ta. me.n pro,bata evk dexiw/n auvtou/( ta. de. evri,fia evx euvwnu,mwn.
и поставит овец справа от Себя, однако же козлов – слева.
4 to,te evrei/ o` basileu.j toi/j evk dexiw/n auvtou/\ deu/te oi` euvloghme,noi tou/ patro,j mou( klhronomh,sate th.n h`toimasme,nhn u`mi/n basilei,an avpo. katabolh/j ko,smou.
Тогда скажет Царь тем, которые справа от Него: «[Идите] сюда, благословенные Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царство от сотворения мира.
5 evpei,nasa ga.r kai. evdw,kate, moi fagei/n( evdi,yhsa kai. evpoti,sate, me( xe,noj h;mhn kai. sunhga,gete, me(
Ибо проголодался [взалкал] Я, и дали вы Мне поесть; жаждал Я, и напоили вы Меня; чужестранцем был Я, и приютили Меня;
6 gumno.j kai. perieba,lete, me( hvsqe,nhsa kai. evpeske,yasqe, me( evn fulakh/| h;mhn kai. h;lqate pro,j me.
наг, и одели вы Меня; был болен Я, и навестили вы Меня; в тюрьме был Я, и пришли вы ко Мне».
7 to,te avpokriqh,sontai auvtw/| oi` di,kaioi le,gontej\ ku,rie( po,te se ei;domen peinw/nta kai. evqre,yamen( h' diyw/nta kai. evpoti,samen;
Тогда ответят Ему праведные, говоря: «Господи, когда Тебя увидели мы голодающим [алчущим], и накормили, или жаждущим, и напоили?
8 po,te de, se ei;domen xe,non kai. sunhga,gomen( h' gumno.n kai. perieba,lomen;
Когда же Тебя увидели мы чужестранцем и приютили, или нагим, и одели?
9 po,te de, se ei;domen avsqenou/nta h' evn fulakh/| kai. h;lqomen pro,j se;
Когда же Тебя увидели мы больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?».
10 kai. avpokriqei.j o` basileu.j evrei/ auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n( evfV o[son evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n avdelfw/n mou tw/n evlaci,stwn( evmoi. evpoih,sate.
И, ответив, Царь скажет им: «Истинно говорю вам, как сделали вы одному из сих братьев Моих наименьших, так Мне сделали вы».
11 to,te evrei/ kai. toi/j evx euvwnu,mwn\ poreu,esqe avpV evmou/ [oi`] kathrame,noi eivj to. pu/r to. aivw,nion to. h`toimasme,non tw/| diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/.
Тогда скажет и тем, которые слева: «Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.
12 evpei,nasa ga.r kai. ouvk evdw,kate, moi fagei/n( evdi,yhsa kai. ouvk evpoti,sate, me(
Ибо проголодался [взалкал] Я, и не дали вы Мне поесть; жаждал Я, и не напоили вы Меня;
13 xe,noj h;mhn kai. ouv sunhga,gete, me( gumno.j kai. ouv perieba,lete, me( avsqenh.j kai. evn fulakh/| kai. ouvk evpeske,yasqe, me.
чужестранцем был Я, и не приютили Меня; наг, и не одели вы Меня; болен и в тюрьме, и не навестили вы Меня».
44 to,te avpokriqh,sontai kai. auvtoi. le,gontej\ ku,rie( po,te se ei;domen peinw/nta h' diyw/nta h' xe,non h' gumno.n h' avsqenh/ h' evn fulakh/| kai. ouv dihkonh,same,n soi;
Тогда и они ответят, говоря: «Господи, когда Тебя увидели мы голодающим [алчущим], или жаждущим, или чужестранцем, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?
45 to,te avpokriqh,setai auvtoi/j le,gwn\ avmh.n le,gw u`mi/n( evfV o[son ouvk evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n evlaci,stwn( ouvde. evmoi. evpoih,sate.
Тогда ответит Он им, говоря: «Истинно говорю вам, как не сделали вы (ни)одному из сих наименьших, так и Мне не сделали вы».
46 kai. avpeleu,sontai ou-toi eivj ko,lasin aivw,nion( oi` de. di,kaioi eivj zwh.n aivw,nion.
И отойдут сии в наказание вечное, праведные же – в жизнь вечную».
2. Структура.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.