Китай - самый большой сосед России. Дипломатические отношения между странами

Страницы работы

Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.

Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.

Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.

Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.

Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.

Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.

Содержание работы

俄中战略伙伴关系.

1.  中国是我们最大的邻国,对中关系是我国外交的一个重点.

Китай - самый большой сосед России, отношения с Китаем являются важнейшим пунктом во внешней политике России.

2.  1949年10月2日,中国与苏联建交。

В 1949 году 2го октября между Китаем и СССР были установлены дипломатические отношения.

3. 苏联解体后,1991年12月27日,中俄两国在莫斯科签署《会谈纪要》,解决了两国关系的继承问题。

После распада СССР, в 1991 году 27 декабря Китай и Россия подписали «Протокол переговоров», разрешили вопрос продолжения отношений м/у двумя государствами.

3.  1998年11月,中俄两国在莫斯科发表了《关于世纪之交的中俄关系的联合声明》.

В 1998 году в ноябре , Китай и Россия в Москве  выступили с « Декларацией об отношениях России и Китая в наст. веке»

4. 2001年7月,江泽民主席对俄罗斯进行国事访问。双方签署了《中俄睦邻友好合作条约》

В июле 2001 председатель Цзян Цзэмин осуществил официальный визит в Россию. Обе стороны подписали «Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве».

5. 2005年6月底至7月初,国家主席胡锦涛对俄罗斯进行国事访问,两国签署《中俄关于21世纪国际秩序的联合声明》。

В конце июня- начале июля 2006 года, гос, председатель КНР Ху Цзинтао находился с официальным визитом в России,   обе стороны подписали «Совместное заявление России и КНР о международном устройстве (порядке) в ХХI Веке».

6.俄中关系近年来上升到非常高的互信与合作水平。

За последние годы уровень российско-китайских отношений вырос до уровня доверительного сотрудничества. 

7.俄总统普京在莫斯接见中国外长杨洁篪时就双边关系给予了这样的评价。

Такую оценку двусторонним отношениям дал президент России Путин во время встречи с министром иностранных дел Китая Ян Цзечи .

8.俄罗斯成为杨洁篪2007年四月就任中国外长以来首批访问的国家之一。

Россия стала одной из первых стран , которую посетил с официальным визитом Ян Цзечи, назначенный в апреле 2007 года министром иностранных дел Китая.

9.访问发生在筹备上海合作组织重大事件最紧张之际。

Во время визита самым напряженным стал момент подготовки важных задач ШОС.

10.俄罗斯和中国都是该重要地区组织的积极参与者。

Россия и Китай являются активными участниками этой важнейшей региональной организации.

11.8月中旬在比什凯克将举行上海组织例行峰会。

В августе в Бишкеке был проведен очередной саммит ШОС.

12.普京在同中国外长会晤期间声明说,在上海组织峰会框架内将于中国国家主席胡锦涛举行会晤。

Путин во время встречи с министром иностранных дел Китая заявил, что в рамках саммита организации ШОС проведет встречу с председателем КНР Ху Цзинтао.

13.访问莫斯科给双方提供了广泛商讨俄中关系和国际问题的机会。

Визит в Москву предоставил обеим сторонам шанс обсудить российско-китайские отношения и международные проблемы.

14.对于两国关系而言最重要是国际问题的全面谅解,忠实于通过集体手段调解有争议国际问题的原则,其基础是国际法和联合国的中央作用。

Для российско-китайских отношений самым важным является полное понимание международных проблем,  оставаться верными принципу разрешения спорных международных вопросов совместными мерами, основой этому являются международное право и главная роль ООН.

15.俄联邦外长拉弗罗夫根据谈判结果指出,双方正是以这样的立场对待世界战略稳定问题和具体的危机情况。

Министр иностранных дел Лавров в соответствии с итогами переговоров заявил: обе стороны в настоящее время придерживаются сходной позиции по проблеме поддержания стратегической стабильности в мире и основных кризисных ситуаций.

16.例如,朝鲜、伊朗、中东、科索沃等问题。目前,朝核问题出现进展,俄中外交人员在此方面的合作具有特殊的意义。

К примеру, проблемы в Корее, Иране, Среднем Востоке, Косово и др.В настоящее время в проблеме ядерного вооружения в Корее наметился прогресс, дипломаты России и Китая  сотрудничеству по этому вопросу придают особое значение.

17.拉弗罗夫和杨洁篪在讨论双边合作时,还谈到了举办国家年的问题。

Лавров и Ян Цзечи во время переговоров о совместном сотрудничестве , также обсудили вопрос проведения года страны.

18.杨洁篪称国家年是两国历史上的伟大创举,国家年的活动证实了两国人民之间的广泛兴趣。

Ян Цзечи назвал проведение года страны великим начинанием в истории 2 государств, проведение года страны подтвердило обширные взаимные интересы между народами 2 стран.

19.双方就此达成一致,加快制定成立俄罗斯中国文化中心和中国俄罗斯文化中心的协议。

Обе стороны достигли соглашения об ускорении установления китайского культурного центра в России и российского культурного центра в Китае.

20. 中俄边界全长4300多公里,分为东、西两段。双方以有关两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,本着平等协商、互谅互让的精神,经过多年谈判,分别于1991年5月16日、1994年9月3日和2004年10月14日签署了《中苏国界东段协定》、《中俄国界西段协定》和《中俄国界东段补充协定》。

Совместная граница Китая и России составляет более 4300 км, проходит по западной и восточной части. Обе стороны, основываясь на «Договоре о границах», в соответствии с общепризнанными принципами международного права, придерживаясь принципа равноправных консультаций и уступок, пройдя через много лет переговоров, в 1991 году 16 мая, 3 сентября 1994 года и 14 октября 2004 года подписали соответственно «Соглашение о советско-китайской восточной границе», «Соглашение о российско-китайской западной границе»  и «Дополнение к соглашению о российско-китайской восточной границе».

21.关于经济领域,莫斯科和北京证实了对制定联合投资合作项目的兴趣,以及协调落实俄罗斯和中国项目工作的计划。

Что касается экономической сферы, Москва и Пекин подтвердили интерес к созданию проектов совместного инвестирования, также согласились осуществлять план работы с объектами в Китае и России.

22.落实的项目包括俄罗斯东西伯利亚和远东地区社会经济发展项目,中国东北工业基地现代化项目。

Реализуемые планы включают объекты социально-экономического развития в Восточной Сибири и регионе Дальнего Востока, основные современные промышленные объекты на северо-востоке Китая.

23.俄罗斯十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。

Россия уделяет большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству 2 государств, мы всегда полагали, что в этой сфере оба государства обладают огромным  потенциалом и взаимодополняемостью.

24.近年来,中俄关系进入了健康和稳定发展的阶段,两国在各领域的全面合作取得了长足的进步.

За последние годы отношения России и Китая вступили в стадию здорового и стабильного развития, обе стороны во  всех областях  всестороннего сотрудничества добились заметных успехов.

25. 中俄两国高层领导人的互访和会晤,有力地推动了两国睦邻友好、互利合作关系的不断发展。

Совместные визиты и коммюнике высших должностных лиц Китая и России эффективно стимулируют непрерывное развитие отношений добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Конспекты лекций
Размер файла:
41 Kb
Скачали:
0

Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.

Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.

Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.

Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.

Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.

Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.