Российско-китайские отношения
俄中关系
1) Цзян Цзэмин говорит: «Добрый сосед - это драгоценное сокровище для страны».
江泽明说:“亲仁善邻,国之宝也”。
2)Развитие китайско-российских отношений получили выдающиеся достижения, так же накопили богатый опыт.
中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。
3)Добрососедские отношения Китая и России из века в век – это не только выбор политиков двух государств, но также заветное желание народов двух стран.
中俄时代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。
4)Идея о долгом дружественном сотрудничестве России и Китая все более и более овладевает умами и сердцами людей.
中俄长期友好合作的思想日益深入人心。
5)В Китае развитие добрососедских отношений, взаимовыгодного сотрудничества с Россией имеет широкую общественную основу, как обычные граждане, так и представители народа (депутаты) интересуются обстановкой в стране, приветствуют установление китайско-российских отношений стратегического сотрудничества и партнерства.
在中国,同俄罗斯发展睦邻友好,互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵过的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均特欢迎态度。
6)Китай и Россия оба являются самыми крупными соседями, вместе являются постоянными членами Совета Безопасности ООН, несут особо важную ответственность за развитие и мир во всем мире.
中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。
7)Россия и Китай уже установили отношения стратегического сотрудничества и партнерства ориентированные к 21 веку, эти отношения не только имеют конкретное политическое и экономическое содержание, но и обладают личным вниманием и поддержкой глав двух государств.
俄中已经建立起面向二十一世纪的战略协作伙伴关系, 这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的, 这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容, 而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。
8)Практика показывает, что российско-китайские отношения стратегического сотрудничества и партнерства, ориентированы на 21 век, добрососедская дружба, равноправное сотрудничество, общее развитие, ни заключение союзов, ни противостояние, не направлены против третьих стран, полностью соответствуют основным интересам и желаниям народов двух государств, также благоприятствуют миру и стабильности в районах и во всем мире.
实践表明,中俄建立面向二十一世界的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。
9)Пограничные вопросы дух государств в основном уже урегулированы, большая часть работы по полевой демаркации границ завершена, границы двух государств впервые реально получили четкое обозначение.
两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的表示。
10)В дальнейшем сторонам нужно стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества, сторонам надо расширять сферу сотрудничества, разнообразить способы сотрудничества, нужно всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между регионами двух стран и особенно между приграничными районами, сторонам нужно продолжать укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран, поощрять взаимные капиталовложения, создавать совместные предприятия.
今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目, 双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。
11) Углубление российско-китайского торгово-экономического сотрудничества имеет огромный потенциал.
中俄深化经贸合作有巨大潜力。
12) Стоит только обеим сторонам развивать в отдельности преимущества, учиться друг у друга, обязательно можно привести торгово-экономическое сотрудничество двух стран к новым высотам.
只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.