Российско-китайские отношения. Развитие добрососедских отношений

Страницы работы

3 страницы (Word-файл)

Содержание работы

Российско-китайские отношения

(é)(zhōng)(guān)()

1) Цзян Цзэмин говорит: «Добрый сосед - это драгоценное сокровище для страны».

(jiāng)()(míng)(shuō):“(qīn)(rén)(shàn)(lín)(guó)(zhī)(bǎo)()”。

2)Развитие китайско-российских отношений получили выдающиеся достижения, так же накопили богатый опыт.

(zhōng)(é)(guān)()(de)()(zhǎn)()()(le)(fēn)(shuò)(chéng)(guǒ)()()(lěi)(le)()(duō)(bǎo)(guì)(jīng)(yàn)

3)Добрососедские отношения  Китая и России из века в век – это не только выбор политиков двух государств, но  также заветное желание народов двух стран.

(zhōng)(é)(shí)(dài)(de)()(lín)(yǒu)(hǎo)()(jǐn)(jǐn)(shì)(liǎng)(guó)(zhèng)(zhì)(jiā)(de)(jué)()()(shì)(liǎng)(guó)(rén)(mín)(de)(gòng)(tóng)(xīn)(yuàn)

4)Идея о долгом дружественном сотрудничестве России и Китая все более и более овладевает умами и сердцами людей.

(zhōng)(é)(cháng)()(yǒu)(hǎo)()(zuò)(de)()(xiǎng)()()(shēn)()(rén)(xīn)

5)В Китае развитие добрососедских отношений, взаимовыгодного сотрудничества с Россией имеет широкую общественную основу, как обычные граждане, так и представители народа (депутаты) интересуются обстановкой в  стране, приветствуют установление китайско-российских отношений стратегического сотрудничества и партнерства.

(zài)(zhōng)(guó)(tong)(é)(luó)()()(zhǎn)()(lín)(yǒu)(hǎo)()()()(zuò)(guān)()(yǒu)(zhāo)广(guǎng)(fàn)(de)(shè)(huì)()(chǔ)()(lùn)(shì)()(tōng)(bǎi)(xìng)(hái)(shì)(rén)(mín)(dài)(biǎo)(duì)(guì)(guò)(de)(qíng)(kuàng)(dōu)(hěn)(guān)(zhù)(duì)(zhōng)(é)(jiàn)()(zhàn)(luè)(xié)(zuò)(huǒ)(bàn)(guān)()(jūn)()(huān)(yíng)(tài)()

6)Китай и Россия оба являются самыми крупными соседями, вместе являются постоянными членами Совета Безопасности ООН, несут особо важную ответственность за развитие и мир во всем мире.

(zhōng)(é)()(wéi)(zuì)()(de)(lín)(guó)(bìng)(tóng)(wéi)(lián)()(guó)(ān)()(huì)(cháng)(rèn)()(shì)(guó)(duì)(shì)(jiè)(de)()(píng)()()(zhǎn)()(yǒu)()(shū)(zhòng)(yào)(de)()(rèn)

7)Россия и Китай уже установили отношения стратегического сотрудничества и партнерства ориентированные к 21 веку, эти отношения не только имеют конкретное политическое и экономическое содержание, но и обладают личным вниманием и поддержкой глав двух государств.

(é)(zhōng)()(jīng)(jiàn)()()(miàn)(xiàng)(èr)(shí)()(shì)()(de)(zhàn)(luè)(xié)(zuò)(huǒ)(bàn)(guān)()(zhè)(zhǒng)(guān)()(shì)(jiàn)()(zài)(xìn)(rèn)()(yǒu)()(de)()(chǔ)(zhī)(shàng)(de)(zhè)(zhǒng)(guān)()()(jǐn)(yǒu)(zhèng)(zhì)()(jīng)()(děng)(fāng)(miàn)(de)()()(nèi)(róng)(ér)(qiě)(hái)(yǒu)(liǎng)(guó)(zuì)(gāo)(lǐng)(dǎo)(rén)(de)(qīn)()(guān)(xīn)()(péi)()

8)Практика показывает, что российско-китайские  отношения стратегического сотрудничества и партнерства, ориентированы на 21 век, добрососедская дружба, равноправное сотрудничество, общее развитие, ни заключение союзов, ни противостояние,  не направлены против третьих стран, полностью соответствуют основным интересам и желаниям  народов двух государств, также благоприятствуют миру и стабильности в районах и во  всем мире.

(shí)(jiàn)(biǎo)(míng)(zhōng)(é)(jiàn)()(miàn)(xiàng)(èr)(shí)()(shì)(jiè)(de)(zhàn)(luè)(xié)(zuò)(huǒ)(bàn)(guān)()()(lín)(yǒu)(hǎo)(píng)(děng)()(zuò)(gòng)(tóng)()(zhǎn)()()(jié)(méng)()()(duì)(kàng)()(zhēn)(duì)()(sān)(guó)(wán)(quán)()()(liǎng)(guó)(rén)(mín)(de)(gēn)(běn)()()()(yuàn)(wàng)()(yǒu)()()()()()(shì)(jiè)(de)()(píng)()(wěn)(dìng)

9)Пограничные вопросы дух государств  в основном уже урегулированы, большая часть работы по полевой демаркации границ завершена,  границы двух государств впервые реально получили четкое обозначение.

(liǎng)(guó)(biān)(jiè)(wèn)()()(jīng)()(běn)(shàng)()(dào)(jiě)(jué)()(wài)(kān)(jiè)(gōng)(zuò)(quán)()(jié)(shù)(liǎng)(guó)(biān)(jiè)(shǒu)()(zài)(shí)()(de)(dào)(míng)(què)(de)(biǎo)(shì)

10)В дальнейшем сторонам нужно стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества,  сторонам надо расширять сферу сотрудничества,  разнообразить способы сотрудничества, нужно всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между регионами двух стран и особенно между приграничными районами, сторонам нужно продолжать укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран, поощрять взаимные капиталовложения, создавать совместные предприятия.

(jīn)(hòu)(shuāng)(fāng)(yào)(zhuā)(jǐn)(luò)(shí)()(jīng)(shāng)(dìng)(de)()(zuò)(xiàn)()(shuāng)(fāng)(yào)(kuò)()()(zuò)(lǐng)()()(zuò)(de)(fāng)(shì)(yào)(duō)(yàng)(huà)(shuāng)(fāng)(yào)()()()(zhǎn)(liǎng)(guó)()(fāng)(zhī)(jiān)()(bié)(shi)(biān)(jìng)()()(zhī)(jiān)(de)(jīng)(mào)()(zuò)(shuāng)(fāng)(yào)()()(jiā)(qiáng)(liǎn)(guó)()()(gōng)()(zhī)(jiān)(de)(zhí)(jiē)(lián)()()()(xiāng)()(tóu)()(jiàn)()()()()()

11) Углубление российско-китайского торгово-экономического сотрудничества имеет огромный  потенциал.

(zhōng)(é)(shēn)(huà)(jīng)(mào)()(zuò)(yǒu)()()(qián)()

12) Стоит только обеим сторонам развивать в отдельности преимущества, учиться друг у друга, обязательно можно привести торгово-экономическое сотрудничество двух стран к новым высотам.

(zhǐ)(yào)(shuāng)(fāng)()(huī)()()(yōu)(shì)()(cháng)()(duǎn)()(dìng)()()()(liǎng)(guó)(jīng)(mào)()(zuò)()(dào)()()(xīn)(de)(gāo)()

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Конспекты лекций
Размер файла:
170 Kb
Скачали:
0