Перевод, разделы переводоведения. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система. Эквивалентность в переводе. Интерференция

Страницы работы

10 страниц (Word-файл)

Фрагмент текста работы

Мелюхина Елена Анатольевна

Теория перевода

Список литературы:

1.  Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной Коммуникации.

2.  Бархударов Л.С. Теория перевода.

3.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.

4.  Виноградов В.С. Перевод.

5.  Гарбовский В.С. Теория перевода.

ЛЕКЦИЯ №1

Вводная лекция

Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в устном или письменном тексте на одном языке посредством эквивалентного или адекватного текста на другом языке.

Информация – все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-оценочного, функционального, жанрового, эстетического характера, закрепленный в оригинальном тексте и подлежащий передачи на другой язык.

Эквивалентность и адекватностью мы понимаем наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, и всей разнообразной информации, содержащейся в тексе подлинника.

Теория перевода (переводоведение) – научная дисциплина, изучающая процессы перевода и его закономерности; раскрытие сущности и характера межъязыковых переводческих соответствий разного уровня, путем обобщения и систематизации наблюдения над конкретными текстами оригинала перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики, определение роли переводов в развитии культуры.

Разделы переводоведения

1.  Общая - изучает универсальные закономерности перевода независимо от жанра текста.

2.  Частная теория перевода – изучает особенности перевода с одного конкретного языка на другой.

3.  Специальная – исследует специфику различных видов переводческой деятельности, устный/письменный перевод и особенности перевода, обусловленные жанром.

4.  История практики и теории перевода – исследование исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности.

5.  Критика перевода – оценивает адекватность и эквивалентность перевода оригиналу (особенно художественная литература).

6.  Теория машинного перевода – моделирование процесса естественного перевода.

7.  Методика преподавания перевода – разрабатывает оптимальные методы преподавания.

Устный перевод – трудно фиксируемое произведение

1.Последовательный перевод – перевод, выполняемый в паузах м/у единицами речи.

·  *Односторонний

·  *Двусторонний

2.Синхронный перевод – осуществляется практически одновременно с произнесением речи.

1.  Письменный перевод – перевод представленный в письменной форме:

a.  Художественный

b.  Специальный

Способы письменного перевода:

1.  Частичный перевод, не весь текст переводится (суть текста, аннотация).

2.  Выборочный перевод – переводятся части исходного текста.

3.  Функциональный перевод – применяется для сокращения исходных текстов предназначенных для массового читателя, или для получателя менее высокого уровня готовности (адаптации, пересказы, упрощение).

4.  Полный перевод – для передачи исходных текстов, когда содержание имеет высокую значимость для получателя.

5.  Буквальный перевод – как исторический памятник, для изучения мертвого языка, в учебных целях, или когда представляет научную ценность.

6.  Семантический перевод – для передачи текстов, имеющих социально

Похожие материалы

Информация о работе