Мелюхина Елена Анатольевна
Теория перевода
Список литературы:
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной Коммуникации.
2. Бархударов Л.С. Теория перевода.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.
4. Виноградов В.С. Перевод.
5. Гарбовский В.С. Теория перевода.
ЛЕКЦИЯ №1
Вводная лекция
Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в устном или письменном тексте на одном языке посредством эквивалентного или адекватного текста на другом языке.
Информация – все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-оценочного, функционального, жанрового, эстетического характера, закрепленный в оригинальном тексте и подлежащий передачи на другой язык.
Эквивалентность и адекватностью мы понимаем наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, и всей разнообразной информации, содержащейся в тексе подлинника.
Теория перевода (переводоведение) – научная дисциплина, изучающая процессы перевода и его закономерности; раскрытие сущности и характера межъязыковых переводческих соответствий разного уровня, путем обобщения и систематизации наблюдения над конкретными текстами оригинала перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики, определение роли переводов в развитии культуры.
Разделы переводоведения
1. Общая - изучает универсальные закономерности перевода независимо от жанра текста.
2. Частная теория перевода – изучает особенности перевода с одного конкретного языка на другой.
3. Специальная – исследует специфику различных видов переводческой деятельности, устный/письменный перевод и особенности перевода, обусловленные жанром.
4. История практики и теории перевода – исследование исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности.
5. Критика перевода – оценивает адекватность и эквивалентность перевода оригиналу (особенно художественная литература).
6. Теория машинного перевода – моделирование процесса естественного перевода.
7. Методика преподавания перевода – разрабатывает оптимальные методы преподавания.
Устный перевод – трудно фиксируемое произведение
1.Последовательный перевод – перевод, выполняемый в паузах м/у единицами речи.
· *Односторонний
· *Двусторонний
2.Синхронный перевод – осуществляется практически одновременно с произнесением речи.
1. Письменный перевод – перевод представленный в письменной форме:
a. Художественный
b. Специальный
Способы письменного перевода:
1. Частичный перевод, не весь текст переводится (суть текста, аннотация).
2. Выборочный перевод – переводятся части исходного текста.
3. Функциональный перевод – применяется для сокращения исходных текстов предназначенных для массового читателя, или для получателя менее высокого уровня готовности (адаптации, пересказы, упрощение).
4. Полный перевод – для передачи исходных текстов, когда содержание имеет высокую значимость для получателя.
5. Буквальный перевод – как исторический памятник, для изучения мертвого языка, в учебных целях, или когда представляет научную ценность.
6. Семантический перевод – для передачи текстов, имеющих социально
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.