мнению составителя документа, термин может оказаться непонятным адресату, но без него в данном документе нельзя обойтись, то следует дать его объяснение.
4. Умеренное и правильное употребление иностранных слов. В большинстве вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие: пролонгировать – продлить срок действия.
5. Лексический состав этого стиля имеет свои особенности. Прежде всего используются слова и словосочетания, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, например: истец, протокол, должностная инструкция, научный сотрудник и пр. Многие глаголы, употребляемые в официально-деловой речи, содержат тему предписания и долженствования: запретить, разрешить, обязать, указать, назначить и т.д. и часто употребляются в форме инфинитива, что также связано с предписывающей функцией официально-деловых документов. Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных и причастий: прибытие поезда, предъявление претензий, предоставление жилплощади; данный, указанный, назначенный; широко используются сложные предлоги: в части, по линии, во избежание, по возвращении и др. Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: работодатель, квартиросъемщик, материально-технический и пр. Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению значений слов, к однозначности использования слов и словосочетаний. В этом стиле недопустима полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях.
6. Недопустимость лишних слов и тавтологии (обозначение того же предмета, явления другими словами) – прейскурант цен, месяц май, маршрут движения Необходимо полностью загрузить имеющееся оборудование.
7. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов или в его реквизитах действующим правилам орфографии и пунктуации, требованиям госстандартов. При перечислении (только конце предложения) допускаются сокращения: т.д., т.п., пр., и др.; союза т.е. Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, наименования должностей: проф., канд. тех. наук, гл. бухгалтер, зам. директора. Слово город сокращается до буквы г. (кроме городов Москва и Санкт-Петербург). Сложные слова, первой частью которых являются числительные, пишутся смешанным способом, через дефис: 70-летие, 25-метровый, 10-тонн6ый, но20%-ный раствор.
8. Употребление вводных слов и оборотов, снимающих напряженность тона изложения (к сожалению, ваша просьба не может быть удовлетворена).
9. Использование в официальной письменной речи форм обращения (Уважаемый). Причем, запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту обращения придается особое значение. Обращение, содержащее имя и отчество, приобретает несколько личный характер; включение же в формулу обращения фамилии адресата придаст документу вежливо-официальный характер.
Уважаемые коллеги! – обращение к лицам одной профессии;
Дорогие коллеги! – обращение более эмоционального характера;
Коллеги! – сохраняется нейтральный тон.
10. Объективность содержания официального документа, что обусловливает нейтральность тона изложения. В официальных письмах не допускается иронизирования, проявления грубости и т.д. Однако не следует впадать и в другую крайность и проявлять чрезвычайную вежливость (не откажите в любезности…).
11. Деловой речи свойственны безличность изложения и отсутствие оценочности; имеет место беспристрастная констатация и изложение
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.