Понятие о литературном редактировании. Этапы подготовки материала. Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

Страницы работы

12 страниц (Word-файл)

Фрагмент текста работы

Понятие о литературном редактировании

Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом институте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в соавторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже преподавался не только в МПИ, но и в Московском государственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский.

Дальнейшую разработку предмета вели коллеги и ученики К.И. Былинского — А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др.

В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов.

В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб.

Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редактирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина:

«Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238).

Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ – от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литературном отношениях.

Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретных суждений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения».

Литературное редактирование не является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге.

В процессе редактирования должны быть приведены в порядок фактическая сторона текста, композиция, логические связи, текст должен стать стилистически (не содержать стилевых и стилистических ошибок), орфографически и пунктуационно.

Этапы подготовки материала

1. Ознакомительное чтение.

Редактор должен прочитать текст, чтобы оценить его как целое, то есть сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению. В процессе ознакомительного чтения важно следить за общим смыслом, соотношением частей, не концентрируясь на отдельных фактах, деталях, именах. Можно делать пометы на полях и в тексте (отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы).

2. Углублённое (аналитическое) чтение.

Требует специальных навыков: концентрации внимания на тексте, умения членить текст на смысловые части, сопоставлять их между собой.

Текст анализируется с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической.

После чтения следует сама правка. Задача редактора – максимально выправить текст, убрав недочёты, допущенные автором, и акцентировав сильные стороны произведения.

3. Шлифовочное чтение.

После правки текст читается ещё раз. Цель чтения – оценить, насколько правка глубока, обоснованна, насколько удалось выполнить задачу. Редактор анализирует свою работу: сверяет фактические данные

Похожие материалы

Информация о работе