Эмоция как межкультурный референт

Страницы работы

Содержание работы

ЭМОЦИЯ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ РЕФЕРЕНТ

1.«Все есть переживание»

2.«Язык – дом духа»

( )

Выходные данные: Эмоция как межкультурный референт // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы .межд.научно-практической конференциии. ч.1. – Пятигорск, 2002. – С. 92-94.

Тот факт, что человек, независимо от его национально – этнической принадлежности, является эмоциональным животным, подчеркивает биологическую общность homo sapiens. Тезис о психологической общности всех людей нашей планеты может быть признан только в той его части, что имеется определенный набор базовых эмоций (в числе которых, однако, также у ученых единства нет: Изард, Fehr, Plutchik, Kemper, Russel, Johnson-Laird, Oatley, и др), переживаемых всеми людьми разных культур и являющихся основой для  эмоционального межкультурного общения.

Вычленение проблемы речевого поведения homo sentiens в рамках гуманистической парадигмы (кросс) интерлингвистики актуально не только  в теоретическом (разработка теории эмотивности языков), но и в прикладном плане (переводоведение, лингводидактика и лексикография).

В случае межкультурного общения речевые партнеры фактически должны владеть адекватно обоими кодами для более/менее успешного преодоления культурного различия между ними: они должны быть бикультурными языковыми личностями.

Лингвокультурология уже сформировала понимание структуры и содержания коммуникативной компетенции и признала, что ее неотъемлемой частью является культурно-языковой код, знание которого включает в себя эмоциональную компетенцию говорящего.

В реальной и художественной межкультурной коммуникации отсутствие эмоциональной компетенции у речевых партнеров (или у одного из них) неизбежно ведет к эмоциональному неуспеху (помеха или провал).

Эмоциональная компетенция предполагает знание базовых универсальных эмоций, средств их номинации, дескрипции и выражения на контактирующих языках, знание правил интра- и интер корреляции средств с эмоциями как (культурными) референтами, а также знание когнитивно-дискурсивных правил эмоционально-этнической идентификации речевых партнеров.

На любом языке у homo loquens константа необходимость выражать свое эмоциональное отношение к миру  и к себе в этом мире. В этом плане эмотивная функция присуща любому языку и потому в любом языке имеются специальные эмотивные знаки, входящие в эмотивный код этого языка как отдельная когнитивно-эмотивная структура его культурно-языкового кода. Владение этой функцией  бикультурными языковыми личностями (далее - ЯЛ) является важнейшим когнитивным компонентом ее коммуникативной компетенции. Из приведенных рассуждений становится также очевидной роль эмоциональной компетенции в строительстве здания национальной Культуры.

«Все это великое артикулированное здание эмоционально насыщенной мысли воздвигнуто силой страстей, для которых сооружение этого здания послужило творческим поприщем. Воспитанные внутри этой культуры…усваивают ее, включая свой интеллект в ее структуру и переживая благодаря этому эмоции, которым их учит усвоенная ими культура. В свою очередь они передают эти эмоции следующим поколениям, и от того, насколько энергично те их воспринимают, зависит дальнейшее существование всего здания культуры» (Полани М.)

Из этой цитаты имплицитно выводятся две гипотезы. Первая – эмоции являются частью национального интеллекта (менталитета), в процессе межпоколенной трансляции которой возможны ее внутрикультурные девиации. Вторая – эмоциональная компетенция распространяется только на воспитанников своей Культуры, за пределами которой, внутри зданий других Культур, этим знаниям ЯЛ надо специально научать как внешним.

   Оппозиция дружеская : : недружеская межкультурная коммуникация предполагает  синхронное знание ее правил в двух кодах, и раздельно в каждом коде, и в их межкодовой корреляции. Это знание возможно приобрести только при длительном естественном погружении в здания данных Культур, или через специальную научающую коммуникацию в процессе  переключения эмоциональных кодов и научения коммуникантов культурно-варьируемым правилам выражения эмоций в условиях эмоционального комфорта/дискомфорта, как вербальных очагов напряженности.

   А. Вежбицкая убедительно показала несовпадение сценариев эмоций в разных Культурах, а, следовательно, эмоциональное межкультурное общение должно быть неизбежно лакунарным. Однако практика  реального и художественного общения на вербальном и авербальном языке показывает, что язык эмоций скорее объединяет, чем разъединяет нации: когнитивно-эмотивная доминанта варьирует в межкультурной коммуникации в пределах сохранения эмоционального смысла модусов отношения и состояния  межкультурных коммуникантов. Этот факт обеспечивает эмоционально-динамическую эквивалентность реакций.

   Л. Витгенштейн считал, что «границы моего языка означают границы моего мира». Эти границы определяются социально-культурными факторами, которые  варьируют эмоционально-смысловую доминанту в кросскультурной коммуникации.  В этом варьировании участвуют также эмоциональная компетенция, эмоциональный интеллект и эмоциональный дейксис говорящего. Под эмоциональной компетентностью, помимо выше перечисленных составляющих, мы понимаем способность homo sentiens действовать в соответствии с внутренней средой своих чувств и желаний. Под эмоциональным интеллектом - способность распознавать  свои собственные эмоции, владеть ими, адекватно их манифестировать и понимать эмоции других людей, в том числе и людей инокультур и людей иной гендерной принадлежности. Под эмоциональным дейксисом ЯЛ мы предлагаем понимать ее личностно-ориентированную, доминантную эмоцию. Такая эмоция ЯЛ является точкой отсчета всех ее вербальных и поведенческих поступков. Находится такая точка отсчета внутри эмоционального космоса ЯЛ в системе и структуре ее личностных координат, знаний, ценностей  и т.п. (т.е. входит в ее личностную, как добавок к видовой, эмоциональную компетенцию, и в ее интеллект). Эта точка отсчета формирует эмоциональную позицию говорящего, т.е. его аутодейксис, влияющий на эмоциональную картину мира ЯЛ.

   Отсюда   сложнейшей проблемой интерлингвистики является проблема интерференции эмоциональных картин мира в головах  межкультурных коммуникантов под влиянием их эмоционального дейксиса, эмоциональной компетенции и их эмоционального интеллекта.

   Эмоции – это наднациональный, межкультурный референт, репрезентации и адаптации которого варьируют в разных лингвокультурах и потому заслуживают изучения и осмысления, прежде всего в целях успешной межкультурной коммуникации.

Похожие материалы

Информация о работе