Передача референциальных значений – полное и частичное соответствие. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ). Приемы перевода БЭЛ

Страницы работы

Содержание работы

5. Передача референциальных значений – полное и частичное соответствие

Все типы смысловых соответствий между словами и.я. и п.я. можно свести к следующим моделям:

1. Полное соответствие

2. Частичное соответствие

3. Отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика)

1. Полное соответствие. В этом случай соответствия редок и, как правило, связан с моносемантическими словами. Однозначные слова, имеющие полное соответствие обычно относят к след. смымловым группам:

А) имена собственные, геогр. названия, входящие в словарный состав и.я. и п.я.

Б) научные, технические термины, флора и фауна, имеющие только одно значение

В) название месяцев, дней недели, числительные.

Среди полисемантичных слов случаи полного соответствия крайне редки, хотя некоторые и приближены к этой модели.

Многозначные слова lion, лев совпадают по трем основным значениям: животное, светский лев, созвездие. Но в англ. яз. Множественное число lions имеет значение достопримечательности, чего нет в рус. яз.

Таким образом, полное соответствие не представляет трудности при переводе, передача полных соответствий не зависит от контекста, и от переводчика требуется только знание соответствующего эквивалента.

2. Наиболее распространенным случаем при передаче референциальных значений значений многозначных слов является частичное соответствие, которое может быть представлено в форме 3-х моделей:

1) включение – тот случай, когда все значения слова одного языка присутствуют у этого слова на другом языке, т.е. на п.я., но слово слово на п.я. имеет несколько доп. значений.

Характер – character

Russian

English

ЛСВ1

Психолог. особен.

Психолог. особен

ЛСВ2

Воля, упорство

Воля, упорство

ЛСВ3

Своеобразие

Своеобразие

ЛСВ4

личность

личность

ЛСВ5

-

Рекоменд. письмо

ЛСВ6

-

Литературный герой

ЛСВ7

-

Репутация

ЛСВ8

-

Буква, символ

2) пересечение. Наиболее распространенная модель соотношения референциальных значений. В этом случае слова корреляты имеют как общее, так и индивидуальные значения для каждого из языков.

3) недефер. значения (НЗ) – такая ситуация, когда один язык объединяет наименования 2-х денотатов в одном слове, не считая нужным «заводить» для каждого денотата отдельное слово. Другой язык имеет отдельные наименования в виде слов для каждого из этих денотатов.

Таким образом одному слову и.я. в п.я. могут соответствовать 2 и более слов, каждое из которых выражает более узкое понятие. Могут встречаться и более узкие случаи. Существование такого явления НЗ ни в коем случае не позволяет делать вывод о том, что тот или иной язык «не в состоянии» назвать тот или иной объект или явление. Дело в том, что носители одного языка не считают нужным вырожать разницу между объектом и понятием с помощью отдельного слова. А носители др. языка считают нужным эту разницу подчеркнуть.

Аксиомой ТП будет: Любой язык в состоянии обозначить любое понятие, речь идет лишь о разных способах выражения этого понятия.

Рука – arm, hand; нога – foot, leg.

6. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ). Приемы перевода БЭЛ

БЭЛ – это лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексики др. языка.

Наличие БЭЛ связано с тем, что обозначенные некоторыми словами денотаты не являются частью материальной культуры другого языка.

В БЭЛ традиционно относят группы слов:

1. Имена собственные (имена людей, географ. названия, названия учреждений, газет, фирм и т.д.). Учитывается тот факт, что все эти имена собств. известны носителям одного языка и не известны носителям другого. Как только то или иное имя собств. стало известно в других языковых культурах, оно переходить в разряд полных соответствий.

2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия, явления не существующие в практическом опыте людей, говоривших на другом языке.

Реалии могут попасть в другой язык в том случае, если называемый объект или явления становятся частью материальной жизни носителей другого языка.

3. Языковая лакуна – единица вакабуляра одного из языков, которой по каким-либо причинам нет соответствия в другом языке, но денотат, называемый этим словом хорошо известен носителям и.я. и п.я.

Сутки – 24-hours

2 недели – fort-night

кипяток – boil-water

Наличие языковых лакун может быть связано с нац. самобытностью, что в совр. лингвистике определяется как языковая картина мира. Таком образом БЭЛ составляют безусловную трудность при переводе, однако, содержание язык. знака и.я.вегда может быть передано в речи или тексте на п.я. при помощи целого ряда лексических приемов перевода.

Лексические приемы перевода БЭЛ

Простейший способ перевода БЭЛ – переводческая транскрипция или переводческая транслитерация.

При использовании транскрипций, транслит. следует руководствоваться след. междун. правилами фонет. соответствия.

Транскрипция и транслит. как прием перевода исп. в след. случаях:

1. При передаче имен собственных, наименования реалий.

2. Транск., транслит. подлежат большинство вводимых терминов в науке.

Избыточное использование тр/транслит. как переводческого приема создает «информационный шум». Чаще всего тр/тр является частью комплексного использования различных переводческих приемов.

Тр/тр +:

1) если имя собственное содержит знач. слово, не относящиеся к БЭЛ.

Тр/тр + смысловой перевод

TheriverThemes – река Темза

TheBuckinghamPalace – Букенгемский Дворец

По модели тр/тр+ смысловой перевод переводятся также названия многих учреждений.

2) при переводе реалий, т.е. наименований объекта, понятия или явления, характерного для культуры одного языка и мало, либо вообще неизвестного в перевод. культуре, используются след. модели:

·  тр/тр + сноска

·  тр/тр + параллельный смысловой перевод

·  тр/тр + калькирование и + параллельный комментарий или сноска

Brain-drain: Брейн-дрейн[1]



[1][1] переезд ученых, «утечка мозгов»

Баба –Яга – Baba Yaga

2. Woman with a bone leg

Калькирование:

1. Географ. названия

2. Название памятников истории, культуры (The Winter Palace)

3. Художественные произведения

4. Название политических партий

5. Исторические события или явления

The time of trouble – Смутноевремя

Калькирование далеко не всегда раскрывает значение переводимого слова или словосочет. Это происходит потому, что сложное слово/словосочет. не редко имеет значение не равное сумме значения компонента.

Старовер ≠ oldbeliver

Парк культуры ≠ parkofculture

Следовательно, перевод с помощью калькирования часто требует доп. пояснений.

3. Описательный (разъяснительный) перевод – раскрытие значения слова и.я при помощи развернутого словосочет., заменяя это слово в п.я.

Cabbagesoup – щи.

Основным недостатком этого перевода является его громоздкость. Нужно учитывать правило – описательный перевод допстим и применим, если безэквивалентное слово можно разъянить, используя минимальное количество слов, словосочет. (2-3 сл.). Если перевод привышает эту норму, то лучше дать его в сноску.

4. Приближенный (аналоговый) перевод

Заключается в том, что подыскивается ближайшее по значению соответствие в п.я. для перевода в БЭЛ.

Таким образом, мы рассмотрели 4 базовых перевод. БЭЛ. В реальной практике базовые приемы часто совмещаются.

Сноска – описательный перевод, вынесенный за пределы текста в сил его объемности.

Помимо лексич. перевода для БЭЛ существует ряд приемов перевода, предназначенных для более точной передачи значения вполне переводимой лексики, т.е. лексики имеющей общепринятые словарные соответствия. Эти приемы будут называться перевод. трансформации и лекс. замены.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Ответы на экзаменационные билеты
Размер файла:
52 Kb
Скачали:
0