О методике работы над текстами. О русском переводе английских текстов, страница 3

Данный сборник предназначен не только для лиц, уже знакомых с английским языком, но и для начинающих (даже в основном для начинающих). Поэтому литературный перевод в таком пособии был бы все равно, что твердая пища для новорожденного.

С другой стороны, составители сознательно ушли и от чисто учебного перевода. Для этого было несколько оснований.

Во-первых, «учебный» перевод, т.е. перевод, максимально приближенный к оригиналу не только лексически, но и по грамматическим структурам и формам, в основном подходит при начальном обучении по старым методикам. Как правило, такой перевод может быть оправдан только для очень простых текстов, в которых исключается многозначность толкования и используются одинаковые или очень близкие для обоих языков грамматические формы и структуры.

Во-вторых, когда берутся, как при данной методике, оригинальные неадаптированные тексты, такой «учебный» перевод зачастую звучит на русском языке неестественно, а иногда просто режет ухо. Эта неестественность возникает именно из-за «давления» английского оригинала, несовпадения в частотности и привычности употребления тех или иных грамматических форм в обоих языках, а также лексического несоответствия (в частности, несовпадения количества слов в двух языках, требующихся для выражения одного и того же понятия ). Такой «учебный» буквальный перевод приучает студентов копировать и переносить в русский язык чуждые для него понятия и грамматические структуры, приводя к плачевному результату. Они разучиваются правильно писать и говорить по-русски.

В-третьих, в данном сборнике такая неестественность возрастала бы вдвойне из-за языкового своеобразия, свойственного православно-религиозной тематике. Поэтому предлагаемый перевод, как кажется составителям, является гораздо более «учебным», хотя в несколько ином смысле. Такой перевод учит сравнительному анализу обоих текстов. Он учит находить соответствующие лексические и грамматические формы выражения одного и того же понятия на другом языке. Поскольку это касается и отдельных лексических единиц, и грамматических структур, и синтаксиса (организация текста в виде предложений и членов предложения), приведем для ясности несколько примеров таких несовпадений из текстов пособия:

а) лексическая единица                 Mary - Дева Мария;

                                                          to make the sign of the cross - перекреститься;

б) грамматическая структура       The Church has Christ Himself as head.

Главой Церкви является сам Христос.

в) синтаксис                                    Orthodox Christians use icons in their homes as a reminder of God’s presence and for family prayer.

                                                          У православных верующих принято иметь дома иконы. Они постоянно напоминают о вездесущии Божием. Перед ними совершается домашняя молитва.

В-четвертых, есть еще одно несовпадение  – стилистическое. Английский текст звучит стилистически более современно, чем русский текст.* Подобная современность звучания чужда русскому языку, когда речь идет о духовных предметах. В русском языке консервативный, даже несколько архаичный стиль больше соответствует духовному, религиозному содержанию текстов. Более того, многие выражения и словесные обороты уже настолько устоялись и стали привычными, что они собственно воспринимаются не столько как архаичные, сколько как единственно приемлемые для передачи религиозных понятий.

*          *          *

Для того, чтобы сделать занятия более разнообразными, рекомендуется привлекать аудио и видео материалы, связанные по тематике с текстами пособия, а также ранее подготовленное на нашей кафедре пособие Фроловой М.М. GreatOrthodoxFeastsandGreatLent. М. 2001.

Все тексты, вошедшие в данный сборник, были прочитаны и проработаны студентами 2-го курса (русский перевод текстов им не предлагался). На 3-м курсе студентам были предложены неадаптированные тексты из церковной публицистики (также без русского перевода текстов). По уровню сложности они соответствовали Intermediate и Upper-Intermediate Levels. Тексты именно такого уровня сложности студенты должны уметь прочитать и изложить на государственном экзамене по окончании трехгодичного курса иностранного языка. Это означает готовность к самостоятельному прочтению профессионально ориентированных текстов.



[1] Именно написание сжатого текста учит студента умению составлять аннотацию любого текста, что так важно для самостоятельной работы в будущем.

[2] По учебнику «Бельковец Л.П. Английский язык. Англия. Самоучитель. Ч. 1 и 2 . Школа иностранных языков “LINGUA VIVA”. М. 1997.

* Укажем на одну из причин, лежащую на поверхности. Религиозный язык является одной из самых консервативных сфер в употреблении любого языка, однако степень консервативности русского религиозного языка значительно выше, чем английского. Истоки этого, по-видимому, надо искать в истории языка, переплетающейся с историей христианской Церкви, которые в России и Англии отличаются следующими двумя обстоятельствами (среди многих других). Во-первых, английский религиозный язык в целом значительно моложе русского религиозного языка, т.к. христианство в Англии в течение многих веков пользовалось латынью и лишь с 17 века стало переходить на английский язык (после появления перевода Библии при короле Иакове - King James Bible). Это как раз было время оформления основ современного английского языка, что до определенной степени отразилось и в этом переводе Библии, и в богослужебном языке Англиканской Церкви. Во-вторых, православный английский язык еще значительно моложе. Православие пришло в англоязычные страны относительно недавно, а перевод православных богослужебных книг и православной литературы на английский язык начался лишь в 20-м веке. Естественно, что перевод происходил на язык, уже существовавший для передачи религиозного содержания в конце 19 – 20 веков. Он часто воспринимается как язык протестантской церкви и иногда даже вводит в заблуждение неанглоязычных православных не только языком, но и якобы «протестантским» духом. В действительности же бурный рост православной литературы в сравнительно молодой англоязычной Православной Церкви говорит о том, что «православный» язык, отличный от религиозного языка протестантской церкви, находится еще в процессе становления. В отличие от этого, религиозный русский язык с самого начала складывался под влиянием родственного ему церковно-славянского, который пришел на Русь с христианством и сохраняется как богослужебный язык Русской Православной Церкви вот уже тысячу лет.