О методике работы над текстами. О русском переводе английских текстов, страница 2

В качестве примера того, как нужно работать над текстом, в учебнике Бельковец Л.П. [2] приводятся «Ключи к первым трем текстам». Их следует тщательно изучить, чтобы освоить методику для самостоятельной работы в дальнейшем.

У данной методики есть дополнительные преимущества для студентов и для преподавателей. Каждый студент в состоянии выполнить все предусмотренные задания (даже в случае его отсутствия на занятии), причем он может выполнять их в своем собственном темпе независимо от темпа работы других студентов. У студентов вырабатывается навык много и самостоятельно работать со словарем, понимать структуру текста и его основные мысли, не смущаться при этом отличиями в подходах к тексту разных студентов. Преподаватель становится организующим центром, направляющим общие и индивидуальные усилия обучаемых.

Данная система оправдывает свое название системы развивающего обучения (развивает мышление). Интенсификация познавательной активности происходит за счет увеличения самостоятельности и мотивации (студент видит, что уже после первых занятий может грамотно сказать самостоятельный, а не механически вызубренный текст).

Трехлетний опыт работы в рамках данной методики (по учебнику Бельковец Л.П.) на миссионерском факультете показал, что уже к концу первого года обучения студенты, в том числе пришедшие в Институт даже без всякой начальной подготовки, могут прочитать, перевести и изложить (устно и письменно) содержание неадаптированного текста средней сложности на русском и английском языках, написать аннотацию небольшого текста на обоих языках, т.е. сделать все то, что предполагает Программа обучения иностранным языкам в неязыковом вузе.

Этот опыт также показал, что самим студентам нравится обучаться по этому методу. Этот метод очень четко показывает студентам, что их продвижение вперед напрямую зависит от их собственных усилий – от индивидуальной работы со словарем, с аудиокассетами и с текстами, что они могут сами активно воздействовать на процесс обучения. Некоторые студенты настолько увлекаются, что самостоятельно приступают к изучению второго иностранного языка.

О текстах

Обучение иностранному языку по данной методике предполагает использование текстов, представленных одновременно средствами родного и иностранного языков. Причем тексты на иностранном языке должны быть взяты обязательно из оригинальной неадаптированной литературы.

В состав данного сборника входят 17 неадаптированных текстов по церковно-православной тематике и аудиокассета, на которой эти тексты записаны на английском языке.

По своему языковому уровню они соответствуют тому, что в рамках международной классификации называется Pre-Intermediate Level, т.е. тому уровню, который предполагает значительное лексическое наполнение при довольно простом синтаксическом построении. На наш взгляд именно такие тексты как нельзя лучше подходят для начального этапа обучения иностранному языку.

Со стороны содержания, эти тексты дают первоначальные, почти «азбучные» сведения о некоторых сторонах жизни Православной Церкви: ее истории, учении, богослужении, внешнем и внутреннем устройстве храма, таинствах, монашестве, иконах, постах и праздниках. Они ни в коей мере не претендуют и не могут претендовать на обучение студентов основам или догматам православной веры. Их ценность заключается только в том, что они дают необходимую начальную базу для последующего самостоятельного чтения более серьезной и сложной литературы на английском языке по специальности «богословие».

Тексты взяты из следующих источников:

Explaining Orthodox Worship. By Tony Holden. Stylite Publishing Ltd., Welshpool, Powys, Great Britain. 1985;

Explaining Icons. By Tony Holden. Stylite Publishing Ltd., Welshpool, Powys, Great Britain. 1985;

Orthodox Mysteries. Sacraments and Worship of the Orthodox Church. St. Stephens Press. Oxford. 1998;

The Eastern Orthodox Church. Who Are We? By Fr. Anthony Coniaris. Light and Life Publishing Company. Minneapolis, Minnesota. 1977.

В этих брошюрах популярно излагаются на современном языке основные сведения о Православии. Изначально они предназначались для носителей английского языка, в большинстве своем бывших протестантов, которые недавно вошли или только входят в лоно Православной Церкви. Поэтому изложение носит простой ознакомительный характер. Более того, большинство текстов написаны тоже бывшим протестантом, обратившимся в Православие и на собственном опыте знающим вопросы, возникающие у инославных по поводу Православия. На эти вопросы автор обращает иногда больше внимания, чем это потребовалось бы, если бы брошюра была рассчитана на неофитов, выросших в православной стране. Православному верующему, в том числе и неофиту, что-то в отдельных текстах может показаться самоочевидным и даже несколько примитивным, что-то не соответствующим русской действительности, но встречающимся в современной жизни Греческой православной церкви или других православных церквей в условиях Англии и США. Такого рода неточности тоже могут быть использованы преподавателем в обучающих целях. На последнем этапе работы с текстом в качестве отдельного дополнительного задания можно предложить студентам выявить в тексте неточности или отличия в практике церковной жизни по сравнению с Россией и затем обсудить их. Это приучает студентов критически относиться к тексту вообще, в том числе и на английском языке.

О русском переводе английских текстов

В правой колонке сборника представлены русские переводы отобранных английских текстов. Если применить к переводу трех-уровневую шкалу «подстрочник – учебный перевод – литературный перевод», то предлагаемые в пособии переводы занимают промежуточное положение между чисто учебным и литературным переводом.

Подстрочник и учебный перевод - это содержание текста через лексические и грамматические средства, буквально или очень близко имитирующие оригинал. Литературный перевод – это способы выражения содержания средствами, типичными для языка перевода. Литературный перевод предполагает передачу не только того, что сказал автор, но и проникновение в его замысел, в то, что хотел сказать автор, в ход и особенности его мышления, его индивидуальной стилистики. Поэтому литературный перевод – это один из аспектов изучения иностранного языка на высшем уровне. С литературным переводом следует знакомить студентов на последних ступенях изучения иностранного языка (и, возможно, только в языковых учебных заведениях).

Не всегда можно найти в тексте на иностранном языке точный перевод ключевого слова из текста на русском языке.