Введение
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущее состояние и передает ее ценности от поколения к поколению.
Имеющая многовековую историческую традицию китайская языковая культура по праву считается неисчерпаемым источником различного рода красочных по форме, заключающих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций – фразеологизмов. Именно во фразеологизмах проявляется специфика быта и культуры Китая, запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью людей. Фразеологизмы были и остаются в китайском языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени.
Профессиональное владение китайским языком в современных условиях подразумевает знание и использование этих специфических выражений, присутствие которых в речи ассоциируется с высоким уровнем культуры говорящего и широким спектром его лингвистических и экстралингвистических знаний. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с представителями китайской нации. Образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются и на страницах китайской публицистики и художественной литературы.
Китайские фразеологизмы (熟 语 shúyǔ) включают в себя готовые выражения (成 语chéngyǔ), привычные выражения (惯 用 语guànyòngyǔ), пословицы (谚 语yànyǔ), поговорки (俗 语 súyǔ), недоговорки-иносказания (歇 后 语xiēhòuyǔ).
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют готовые выражения, называемые 成语(chéngyǔ) – это устойчивые словосочетания, построенные по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные, с обобщенно переносным значением, носящие экспрессивный характер, функционально являющиеся членом предложения.
Привычные выражения (惯用语guànyòngyǔ) – это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.
Китайские пословицы (谚 语 yànyǔ) и поговорки (俗 语 súyǔ) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.
В китайском языке есть особый тип народных речений, который называется недоговорки-иносказания (歇后语xiēhòuyǔ, досл. «речение с усекаемой концовкой»). Они состоят из двух частей: первая – иносказание, загадка; вторая – раскрытие смысла, разгадка. Недоговорки-иносказания являются коллективным творчеством многих людей различных профессий из разных мест Китая в различные исторические периоды.
Недоговорки-иносказания могут употребляться в речи как в полной форме (первый и второй члены вместе), так и в усеченной, «недоговоренной» (один первый член). При этом в усеченной форме эти речения употребляются в том же значении, что и в полной форме. Недоговорки-иносказания, отличающиеся иными формальными признаками, особой семантической структурой и другой стилистической окраской, должны стать предметом особого исследования.
Несмотря на широкую распространенность в языке, недоговорки изучены еще очень слабо. Многие вопросы этого языкового явления либо совсем не изучены, либо освещены недостаточно полно. К таким вопросам относятся семантическая структура недоговорки, функции составляющих ее членов, семантико-стилистические разновидности недоговорок, синтаксические особенности их употребления в речи, а также их эмоционально-экспрессивная окраска.
Все вышеизложенное определяет цель настоящей работы – выявление специфики китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний (сехоуюй).
Данная цель определяет необходимость последовательного решения следующих задач:
1) установить содержание понятия «фразеологическая единица»;
2) уточнить специфические признаки недоговорок-иносказаний;
3) выделить отличия недоговорок от других видов фразеологических единиц китайского языка;
4) дать характеристику источников образования и сферы употребления недоговорок;
5) провести семантический и компонентный анализ недоговорок-иносказаний;
При рассмотрении в настоящей работе понятия фразеологической единицы были изучены труды Н.Н. Амасовой, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельского, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Н.М. Шанского.
В ходе исследования были использованы труды по лексикологии и фразеологии китайского языка В.И. Горелова, И.Р. Кожевникова, А.Л. Семенас, А.А. Хаматовой, Ма Гофаня и др.
Материалом для исследования послужил «Словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» (歇 后 语 词 典: Сычуань цышучубаньше, 2006). Выборка составила 200 недоговорок-иносказаний.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.