Ольга Александровна Калинкина (словарь Лонгмана)
Каб. 1-506
Business Correspondence
Item (пункт, образец, штука), paragraph, clause - параграф
Piece - штук
Hand out – раздаточный материал
Layout – топология, план, размещение письма
Margin - поле
Highlight – выделять
Position – должность
Title – звание
FAO – for the attention of
Pp – in the place of – исполняющий обязанности (ио)
Enc. (enclose/ enclosure) – приложить (чаще в физическом смысле)
Attach – приложить (чаще в электронном виде)
Appendix – приложение (к документу, контракту)
Card – пропуск, читательский билет (membership card)
Line space – одинарный интервал
dep
Margin (5-6 characters) |
1)Addresser, sender |
||
2)Addrressee, receiver (any marks) Name, position, department, company, address *FAO … |
3)Date |
||
4)Salutation 5)Subject (underline, highlight) -Тема 6)Body 7)Closing 8)Signature/ sign 9)Full name 10)Post/ position |
Data:
-26th February 2010
-26 February 2010
-February 26, 2010
UK=Rus
В году – in
Перед числом, днем недели – on
The order of the address:
Number of house/Apt.3, street, city, zip (post code), country
Транслитерация используется для перевода названий компаний и улиц:
Krasny Prospekt
St.=street
Rd.=road
Sq.=square
# in America= house number
[ж] – zh
[я] – ya
[ё] – yo
[е] – ye
[щ] – shch
[ц] – ts
[х] - kh
[ый] – y
При переводе названий компаний
NAME |
Plc – public limited company |
Ltd – limited liability Inc. – incorporated (Ltd – American company) |
ЗАО - Ltd
ОАО - Plc
ООО - Plc
Open/public (Closed/private) Joint Stock Company (OJSC/CJSC) – совместное акционерное общество открытое (закрытое)
Shareholders – public – Plc
Shareholders – employees – Ltd
Liability – долговая ответственность
Plc and Ltd пишутся в английском в конце, а в русском в начале.
Joint venture – СП –
Например
CJSC Sever - Совместное акционерное общество открытое Север
Zip:
CA-Canada
UA- the Ukraine
GB – Great Britain
IT – Italy
FR – France
JP – Japan
G – Germany
US – USA
DM – Denmark
Должности
Chef = cook = шеф повар
Chief Engineer = Engineer in Chief = главный инженер
Vice-Chief Engineer = Vice Engineer in Chief = заместитель главного инженера
Chief Engineer Deputy = заместитель главного инженера
Secretary in charge = ответственный секретарь
Editor in charge = ответственный редактор
Run (manage) the project – вести проект
Head of the department – руководитель отдела
Physicist – физик
Physician – детский врач
Accountant (bookkeeper) – бухгалтер
CEO – Chief Executive Officer – президент компании
Customs officer – таможенник
Executive – любого исполнительного руководителя можно назвать
Line-manager – руководитель (проекта, группы)
MD – managing director – административный директор
Manager – руководитель
Supervisor – мастер
Commodity agent – товаровед
In charge of
Dear Sirs – Господа
Dear Ms
Dear Sir or Madam – yours faithfully
Dear David – Best wishes
Dear Mr. Black – yours sincerely
Dear Colleague
Письма:
-необходимо узнать что-то: I’m writing to enquire.
-сообщаем
I’m looking forward to V+ing (I look forward to)– жду с нетерпеньем
I’m looking forward to your reply – жду ответа
5.03.2010
Your ref. – reference number– ссылка, регистрационный номер
References – рекомендации в заявлении о приеме на работу
To refer - рекомендовать
Details information- Подробная информация
Details – детали механизмов
Order number – номер заказа
Invoice – счет-фактура
12.03.2010
Memo (memorandum) – a letter written inside the company
Memorandum |
|
To: |
Ref: |
Date: |
Subject: |
From: |
|
Text |
Office Supplies – office facilities
The company place the order for – компания размещает заказ на
Price for
Для начала письма можно использовать:
I am writing in connection with (order) |
Ссылаясь на (заказ) |
With reference to |
|
Further to |
|
With regard to |
To supply, to deliver – поставлять
The supplier – поставщик
How to start and close the letter
If you answering:
Thank you for your letter of (date) |
Asking if.. |
Enquiring about.. |
|
We have received your letter of (date) |
Enclosing.. |
Concerning.. |
We are writing to enquire about ..
We are writing in connection with ..
We are interested in .. and we would like to know ..
We are writing to inform
We are writing to claim
We are writing to apologize
We are writing to apply this position
The end of the letter:
I look forward to receiving your reply/order/products
Looking forward to hearing from you.
If you give some information:
I hope that this information will help you.
Please contact me if you need any further information.
Please feel free to contact me if you have any further question.
Please let me know if you need any further information.
With regard to
Customer – заказчик
Inform – сообщать
Regretting – жалеем о том, что сделали в прошлом (сказал, забыл, пришел)
Regret to – жалеть в деловых письмах
Regret – forget – remember (-ing/ to)
We are write to inform to that the delivery has been delayed/ (that we are unable to deliver the filing cabinet in time).
В связи с (из-за) |
This is |
Owing to ..(negative meaning, with bad information) |
Due to .. |
||
As a result of .. |
||
Because of .. |
We have been forced – мы были вынуждены
High cost of production – высокая стоимость производства
VAT – value added tax – НДС
Назначить цену – set, fix
Currency – валюта
Convertible currency – конверсируемая валюта
Cancel – отменять, разрывать (the meeting, conference, contract)
Cut –
Reduce –
Salary – per month
Wages – per hour
Receipt – чек в магазине, квитанция
Price per piece – pcs – штука
Price per item – штука
Total price
Branch – филиал (дочерняя компания) (напр. банка)
Account – счет в банке
Bill – счет в ресторане
Draw – тащить
Withdraw – снять (напр. деньги со счета)
Loan – заем, ссуда
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.