Внешняя политика Китая. Опорные точки внешней политики Китая

Страницы работы

2 страницы (Word-файл)

Содержание работы

Внешняя политика Китая

1.Китай проводит самостоятельную независимую мирную внешнюю политику.

中国举行独立()(zhǔ)的 和平外交政策。

2. Опорными точками этой политики являются 5 принципов.

这一外交政策的基本点是五项原则。

3.Эти пять принципов следующие: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, взаимное невмешательство во внутренние дела друг друга, взаимовыгодное равноправие, мирное сосуществование.

这五项原则是:相互(zūn)(zhòng)(zhǔ)(quán)(lǐng)()(wán)(zhěng),互不(qīn)(fàn),互不(gān)(shè)内政,平等互利,和平共(chù)

4. 28 июня 1954 г. Премьер-министр Китая Чжоу Эньлай и премьер-министр Индии Неру в Дели опубликовали совместное заявление, подтвердив пять принципов.

1954年6月28日,中国总理(zhōu)(ēn)(lái)和印度总理()()()(xīn)()()发表联合(shēng)(míng),证实(zhōng)(shēn)了这五原则。

5. Они к тому же отметили что в отношениях между ними, азиатскими странами и другими странами мира также должны использоваться эти принципы.

他们并(zhǐ)出,“在他们与亚洲以及世界其他国家的关系中,也应该使用这些原则”。

6. 29 июня того же года премьер-министры Китая и Бирмы в совместном коммюнике также признали эти принципы.

同年6月29日,中,(miǎn)两国总理发表的联合声明中,也确认了这些原则。

7.В 1982г. Пять принципов четко пропечатали в Конституции Китая.

1982年五项原则被明确地(zǎi)()中国宪法。

8. На основе вышеизложенных принципов, Китай установил отношения со 160 государствами мира.

(běn)(zhe)(shàng)(shù)原则,中国己同世界上160个国家建立了外交关系。

9. Руководствуясь идеологией добрососедства, китайская внешняя политика в отношении соседей достигла значительных мировых успехов.

在中央睦邻友好外交思想(zhǐ)(dǎo)下,中国的周边外交取得了()(shì)(zhǔ)()(xiǎn)(zhù)成就。

10.Китай углубляет добрососедские отношения посредством укрепления экономического сотрудничества, посредством участия в диалоге о региональной безопасности обеспечивает стабильность в отношении с соседями.

中国通过加强()()经济合作(shēn)(huà)()(lín)友好, 通过参与地区安全对话维护周边稳定。

11.Отношения с соседними государствами в дипломатии Китая стали заметнее.

周边外交在中国外交全局中的重要性更加()出。

12. Китай проводит политику открытости внешнему миру во всех направлениях.

中国的对外开放政策是全放位的。

13.Дружественные отношения с соседними средними и малыми странами имеют стойкую жизнеспособность.

中国与周边中小国家的友好关系具有强大(shēng)(mìng)()

14. Китай придает большое значение стабильной дружбе с такими государствами как Корея, Пакистан, Бангладеш, Непал, непрерывно предоставляет им посильную помощь в развитии государств.

中国重视(gǒng)()(cháo)(xiǎn)()()()(tǎn)(mèng)(jiā)()(guó)()()(ěr)(děng)(guó)(de)(chuán)(tǒng)(yǒu)()(jiāng)()()为他们发展提供力所能及的帮助。

15. Китай выступает в качестве важного фактора и гаранта надежной силы в деле сохранения мира и стабильности в мире.

中国是维护世界和平与稳定的重要(yīn)()(jiān)(dìng)()(liang)

16. Политика доверия между Китаем и соседними государствами непрерывно крепнет, сотрудничество становится все более разнообразным.

中国与周边国家政治互信不断增强,合作形式更加多样。

17.Обстановка вокруг Китая становится стабильней и благоприятней.

中国的周边(huán)(jìng)(yíng)(lái)了更加(liáng)(hǎo)和稳定的()(miàn)

18.В международных делах Китай всегда самостоятельно принимает решения и излагает свою позицию в соответствии с нормами международных отношений.

在国际事务中,中国(shǐ)(zhōng)独立作出(pàn)(duàn),表明立场,根据国际关系(zhǔn)()

19.Любые государства, устанавливающие дипломатические отношения с Китаем должны признать правительство КНР единственным законным правительством.

(fán)()中国建交的国家,要(chéng)(rèn)中华人民共和国是中国的(wéi)()合法政府。

20.Россия-это величайший сосед Китая.

俄罗斯是中国的(wěi)()(lìng)(bāng)

21.Китай в отношении России придерживается дружественной добрососедской политики.

中国对 俄罗斯(fèng)(xíng)()(lín)友好的政策。

22.Китай является участником многих международных организаций.

中国是很多的国际组织的(cān)(jiā)(zhě)

23.Можно сказать, что в международных делах невозможно решить многие вопросы без участия Китая.

可以说,国际事务中没有中国的参加许多重大问题是()()(jiě)(jué)的。

Похожие материалы

Информация о работе