При подготовки к написанию своей будущей диссертации я также пользовался информацией, которая размещена на сайтах Испанской Королевской Академии и Галисийской Королевской Академии (Сантьяго да Компостела).
Моя работа непосредственным образом связана с португальским языком, поэтому ему отведено особое место. В интернете много различной информации об Португалии и португальском языке. Но поиск затруднен тем, что практически все поисковые системы на мои запросы о Португалии и португальском языке выводят адреса сайтов туристических фирм, которые оказывают услуги отдыха в Португалии. Но тот кто ищет – тот всегда найдет – и я нашел очень толковый сайт Португальской Академии наук (название говорит само за себя). В дальнейшем планирую ознакомиться с этим сайтом более детально. Моя работа будет посвящена португализмам в испанском языке. В перспективе я думаю получив DVD диски со словарями Испанской Королевской Академии, изучив их попытаться с помощью PC выделить все слова португальского языка в испанском языке. Это довольно трудно т.к. Испания и Португалия расположены на одном и том же Пиренейском полуострове (т.е. их геополитическое сходство), имеют общие этапы развития. Для решения этой проблемы мне помогут этимологические словари испанского языка. В общем работы предстоит очень много.
2. Использовании программы ABBY Fine Reader и Promt при подготовки к написанию диссертации.
Часто приходиться сталкиваться с такой проблемой как быстрый и качественный перевод текста. Порою эти тесты бывают не маленьких размеров. Как быть, если нет времени и сил? Вот тут то и приходят мне на помощь программы ABBY Fine Reader и Promt. Обе программы имеют великолепный пользовательский интерфейс, что не создает особых трудностей в их использовании. При помощи программы ABBY Fine Reader текст сканируется и рапознаеться, а программа Promt его переводит. Вот здесь я и сталкиваюсь с машинным переводом. Машинный перевод, как и любая вещь имеет свои преимущества и недостатки. К последнем я отнес бы не всегда качественный литературный перевод, а так же отсутствие определенной части слов для перевода. Преимуществ у машинного перевода намного больше, чем недостатков – это и большие объемы переводимой информации и скорость перевода, и большой словарный запас, множество направлений перевода. Эти две программы мои незаменимые помощники при подготовки к написанию диссертации.
3. Использовании программы Microsoft Word и Microsoft Excel при подготовки к написанию диссертации.
Я использую программы Microsoft Word и Microsoft Excel как в повседневной, так и при подготовки к написанию диссертации. Microsoft Word – это текстовый редактор. Microsoft Excel – табличный редактор. Из этих определений и вытекает их сфера применения.
В заключении хочу сказать несколько неприятных слов в сторону производителей программных продуктов читай программистов, многие из использованных мною программ иногда были непонятны из-за интерфейса, в некоторых обнаруживались глюки и баги, что крайне затрудняло их использование, многие сайты на которых я бывал были не до конца продуманы, не продумана навигационная система, а иногда сайты просто напросто не обнаруживались по указанным адресам (здесь скорее вина серверов), так же хочу сказать, что не хватает программ именно для качественного литературного перевода, программ для преподавателей, которые бы упростили и так не легкую их жизнь.
Ну, а если смотреть с обратной стороны медали, то, конечно, информационные системы намного упрощают мою повседневную работу и мою работу при подготовки к написанию моей диссертации.
Содержание:
Введение
1. Использование интернета и электронной почты при подготовки к написанию диссертации.
2. Использовании программы ABBY Fine Reader и Promt при подготовки к написанию диссертации.
3. Использовании программы Microsoft Word и Microsoft Excel при подготовки к написанию диссертации.
Заключение
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.