Аудио-лингвальный метод обучения иностранным языкам. Заучивание путём подражания

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Аудио-лингвальный метод.

Л.Блумфилд: «Между знаниями о языке и владением им нет никакой связи… Владение языком- это не вопрос знания… Владение языком – это вопрос практики»

В конце 50-х – начале 60-х годов прошлого столетия в США и за рубежом определённое распространение приобретает аудио-лингвальный метод,  создателями которого были лингвист-структуралист Ч.Фриз и методист Р.Ладо. Значительное влияние на создание этого метода оказали работы крупного лингвиста Л. Блумфилда. Данный метод предназначался в основном для обучения взрослых.  Так, учебники английского языка, разработанные для испано-говорящих учащихся, были посвящены взрослым. Однако идеи этого метода оказали существенное влияние  и на школьную методику.

Основной целью обучения Ч.Фриз и Р.Ладо считали всестороннее овладение, изучаемым языком, т.е.  всеми видами речевой деятельности. Это, овладение, по их мнению, неразрывно связанно с изучением культуры народа, овладением специфической системы понятий, характерной для каждого народа. Авторы предложили делить обучение на две стадии. На первой стадии учащиеся овладевают только частично элементами культуры, а на второй - уже в полной мере.

Обратимся к методическим принципам, выдвинутым Ч.Фризом и Р.Ладо.

1.  Основой обучения языку является обучение устной речи, так как язык по своей природе звуковой. В соответствии с этим обучение устной речи должно всегда предшествовать обучению письменной (чтению и письму).

2.  Овладение языковым материалом должно строиться на подражании, аналогии, тренировке, но не на основе теории языка.

3.  Овладение грамматикой осуществляется на основе структур. Выделенных в соответствии с идеями структурной лингвистики и отобранных на основе определённых критериев.

4.  Важная роль в системе этого метода отводилась обучению звуковой стороне языка. Для овладения ею используется не только имитация, но и показ, объяснение, контрастирование.

5.  Родной язык и перевод исключаются из процесса обучения из-за не совпадения, как слов, так и понятий в разных языках. В то же время при постановке произношения нужно обучать по-разному в зависимости от родного языка. Кроме того, при распределении структур для обучении следует учитывать сходство или различие с родным языком. Иными словами, учёт родного языка необходим при подготовке учебных материалов или для преподавателя.

6.  Различение продуктивного и рецептивного овладения языком. Авторы полагали, что разница между этими слоями языкового материала состоит в количестве тренировок с этим материалом.

Особенность данного методического направления является определение содержания обучения иностранному языку. В соответствии с этим положением в курс обучения языку должно войти всё, что относится к звуковой системе языка (звуки, интонация, ритм, ударение, распределение пауз).  Обучение фонетики, по мысли авторов концепции, основывается на данных дескриптивной лингвистики и тщательном описании и сравнения звуковых систем иностранного и родного языков, так как трудности усвоения обусловлены расхождениями между родным и изучаемым языком.

В качестве единицы обучения выступают структуры, на основе которых строятся предложения. При отборе материала авторы этой концепции различали структуры, подлежащее продуктивному и рецептивному усвоению. Основными критериями при отборе продуктивно усваиваемых структур, по их мнению, должны быть употребительность, типичность, а также, отчасти близость структуре родного языка. При отборе структур, подлежащих репродуктивному усвоению, учитывался только критерий частотности употребления. Для начального этапа обучения, по мысли Ч.Фриза, количество структур должно быть сильно ограниченно

Похожие материалы

Информация о работе

Предмет:
Педагогика
Тип:
Учебные пособия
Размер файла:
40 Kb
Скачали:
0