Эволюция методов обучения иностранным языкам в ХХ веке. Аудиовизуальный метод

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Наглядность помогает, способствует более прочному усвоению материала (в особенности слабым учащимся).

Наибольший интерес представляет: магнитофон, кинофильм, картины, диафильмы, проигрыватели, таблицы.

Переводной метод в истории зарубежной методики

Переводной метод преподавания «живых» иностранных  языков был перенесен из методики обучения «мертвым», классическим языкам (латынь). Латынь перестала играть роль средства живого общения, как в эпоху Возрождения, латинский язык церкви, дипломатии и науки.

В 18 столетии  изменился «статус» древних  языков, латинский стал признаком образованности, учености. В изучении латинского языка стала играть роль образовательная цель - развитие логического мышления, средство филологического образования.

Видное место занимали переводы с латинского языка на родной язык и обратно, чтение классиков. Эти приемы были перенесены в методику  обучения живым иностранным языкам, потребность в знании которых стало необходимой. Особенно ведущих стран в экономическом, политическом и культурном отношении. Для европейских народов (в 18-19 столетии) стали ведущими французский и английский языки. Первыми учебниками были грамматики. Составители учебника механически переносили на живые языки нормы латинского языка и не замечали специфических особенностей национальных языков. Составители учебника в основу обучения положили дословный перевод с родного на иностранный язык и с иностранного на родной. В этом случае родной язык исключался, подгонялся под нормы иностранного языка. Исходным и основным языком при изучении иностранного языка являлся родной язык учащегося.

Грамматико-переводной метод оставался почти 200 лет.

Переводные методы преподавания иностранного

языка в России.

Возникла потребность в людях, знающих иностранный язык в 18 веке в условиях исторического преобразования Петра 1. Изменились цели и методы преподавания иностранного языка. Выдающийся документ «Способ учения», составленный профессорами Московского университета (1782 г.).Главными целями преподавания были практическое обучение чтению, устной речи, письму. Обучение должно начинаться с изучения алфавита и произношения (различие по Ломоносову) между буквой и звуком. Потом учащиеся начинают читать облегчающие тексты, потом обучают письму и устной речи. Перевод текстов на родной язык с учетом особенностей родного языка (не дословный перевод, как практиковалось на Западе). Ломоносов утверждал, что не может быть универсальной грамматики для всех языков. Изучение грамматики проводилось с чтением текста. А метод в «Способе учения» можно назвать комбинированным текстуально - грамматико-переводным.

Грамматико-переводной метод занимал ведущее место на протяжении ХIX в. Этот метод, как и на Западе, мало способствовал обучению учащихся практическому владению иностранного языка. К.Д.Ушинский  писал об этом методе: «Что может быть смешнее семилетнего, восьмилетнего изучения форм в немецком склонении и спряжении.

Грамматико-переводной метод

Целью обучения является развитие логического мышления через овладения структурой языка. Известный лингвист Гумбольдт выразил эту идею «Цель практики иностранного языка - сообщение знаний о его общей структуре».

В основу обучения была положена письменная речь. Основным объектом обучения была грамматика, определение построения всего курса, подбор текстов, лексики. Грамматика - отражение логики мышления,  грамматические упражнения учат

Похожие материалы

Информация о работе

Предмет:
Педагогика
Тип:
Учебные пособия
Размер файла:
143 Kb
Скачали:
0