Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы, страница 5

У таких общенаучных интернациональных слов, как, например, англ. candidate, scenario, battle, companion, history, dramatic, talent, avenue, etc., в общенаучном использовании практически никогда не реализуются их основные интернациональные значения, поэтому в научно-технических переводах требуется выбор иных переводных эквивалентов, многие из которых не отражены в словарях. Например,  общенаучное прилагательное англ. optimistic часто переводится как “завышенный", а не "оптимистический" например, англ. optimistic length - "завышенная длина". Новые переводные эквиваленты регистрируются у интернационального наречия англ. routinely. К ним относятся: "регулярно", "стандартно", "часто", "постоянно", «обычно», "обычным способом", "широко применяться" "повседневно", "программно", "без труда", "без особых усилий". Это наречие отсутствует в БАРСе, и переводчик, опираясь на форму слова, обычно неправильно переводит его: "рутинно", "рутинным способом". Подобных эквивалентов, которые являются ложными и не отражают реального значения этого слова в контексте, в переводах следует избегать.

Неправильная передача английских интернациональных слов на русский язык приводит либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм русского перевода. Приведем пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан. Английское словосочетание marginally larger, переведенное как "маргинально больше" вместо "немного ''больше", является непонятным русскому специалисту. И таких примеров в переводческой практике существует несчетное количество.

Помимо теоретического толкования, также хотелось представить пример словарной статьи данного словаря.

BALANCE, n:  1. Соотношение; 2. Сочетание

1.These parameters and this composition are chosen to provide a balance among factors that include…

Указанные параметры и состав стекла выбраны с тем расчетом, чтобы обеспечить оптимальное соотношение таких факторов, как…

Структура словаря разработана весьма удобно. Ведь автор дает слово, несколько его переводных эквивалентов и к каждому – еще несколько примеров, взятых из научно-технических текстов.

Проанализировав все эти словари, я решила, что лучше всего опереться на термин “лексические параллели”, предложенный в 1992 проф. В.В.Дубичинским [5, 6]. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания, мне кажется, целесообразным назвать этим обобщающим термином “лексические параллели”.

Соответственно, хочу представить вниманию читателя следующую классификацию лексических параллелей с примерами из украинско-немецкого словаря лексических параллелей, который создается сейчас в творческом сотрудничестве лингвистов Харьковского лексикографического общества при Национальном техническом университете «Харьковский политехнический институт» (Украина) и Института славистики Клагенфуртского университета (Австрия).

Если внешне сходные лексемы сравниваемых языков семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются полными:

АРХІТЕКТУР/А, -и, ж:

1. мистецтво проектування, спорудження та художнього оздоблення будов; будівельне мистецтво: ландшафтна архітектура;

2. характер, стиль будови: архітектура античності

-  а ткж Architekturstil;

3. концепція взаємозв'язку елементів складної структури; вміщує компоненти логічної, фізичної та програмної структури: архітектура обчислювальної системи, архітектура банку даних

- а ткж Programmarchitektur.

Architektur, f (=):

1.  = архітектура 1;

2.  = архітектура 2;

3.  = архітектура 3.

В случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем речь идет о неполных лексических параллелях: