Общие черты и различия государственного, дипломатического и делового протокола, Чем протокол отличается от этикета?

Страницы работы

Содержание работы

2х вопросов нет, где взять не знаю

Вопросы к зачету по курсу «Протокол и этикет переводчика»

1.  Общие черты и различия государственного, дипломатического и делового протокола. Чем протокол отличается от этикета?

2.  Международная вежливость и общегражданский этикет.

3.  Для чего переводчику нужно знать правила международного протокола и этикета?

4.  Профессиональная этика переводчика. Десять основных правил.

5.  Деловой этикет за рубежом. Национальные особенности делового общения в США, Франции, Великобритании, Германии, Китае, Японии, арабских странах.

6.  Дипломатическая переписка и документы.

7.  Консульская переписка и документы.

8.  Деловая переписка и правила оформления официальных документов.

9.  Роль и этикет переводчика при подготовке и проведении международных конференций.

10.  Роль и этикет переводчика при подготовке и проведении переговоров с зарубежными партнерами.

11.  Роль и этикет переводчика при подготовке и осуществлении приема иностранной делегации.

12.  Роль и этикет переводчика при подготовке и осуществлении зарубежной поездки российской делегации.

13.  Учет различий культур, национальных характеров и языковых систем при осуществлении перевода.

14.  Адекватность перевода - основа профессиональной этики переводчика.

15.  Особенности перевода фразеологических оборотов, поговорок, пословиц, слэнга, ссылок на мифологические, библейские мотивы.

16.  Правила поведения переводчика при конфликтных и деликатных ситуациях и в случае критики в свой адрес во время процесса перевода.

17.  Типичные неприятные ситуации устного перевода (пять смертных грехов переводчика) и варианты поведения «отправителя информации» (говорящего) и переводчика.

18.  Одиннадцать золотых правил устного перевода - основа профессионализма и этикета переводчика

19.  Особенности этикета переводчика при последовательном переводе.

20.  Особенности этикета переводчика при синхронном переводе. Советы начинающим синхронистам.

21.  Триада устного перевода: знание родного и иностранного языков/эрудиция/психология.

22.  Как подготовить себя к переводческой деятельности? Как справиться с волнением?

23.  Универсальная переводческая скоропись. Оформление записи содержания переговоров, беседы.

24.  Деловая одежда переводчика. Особенности деловой одежды представителей разных стран.

25.  Организация питания зарубежных гостей. Режим питания при зарубежной поездке.

26.  Протокольные мероприятия и этикет переводчика.

27.  Переводчик и переводимый. Их отношения.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Тестовые вопросы и задания
Размер файла:
29 Kb
Скачали:
0