Грамматический комментарий. Сослагательное наклонение (Konjunktiv). Образование конъюнктива

Страницы работы

3 страницы (Word-файл)

Содержание работы

Грамматический комментарий

1.  Сослагательное наклонение (Konjunktiv)

Konjunktiv выражает отношение говорящего к действительности. Если речь идет о действии не реальном, а лишь возможном или невозможном, предположительном или желаемом, глагол-сказуемое должен стоять в форме конъюнктива.

Образование конъюнктива.

Конъюнктив имеет помимо временных форм глагола (презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум) еще и синонимичную форму – кондиционалис.

Präsens = основа инфинитива + e + личные окончания (кроме 1, 3 л. ед.ч.)

Ich  komme           lese     mache             könne              habe    werde              sei

Du  kommest         lesest   machest          könntest          habest werdest           sei(e)st

Er   komme           lese     mache             könne              habe    werde              sei

Wir kommen         lesen   machen           können                        haben  werden                   seien

Ihr  kommet          leset    machet                        könnet             habet   werdet             seiet

Sie  kommen         lesen   machen           können                        haben  werden                   seien

(Корневая гласная никаким изменениям не подвергается).

Präteritum = 2-я основная форма + e + личные окочания

с умлаутом (кроме 1, 3 л.ед.ч.)

ich       käme    läse      machte             könnte             hätte    würde   wäre

du        kämest läsest    machtest          könntest           hättest  würdest            wräest

er         käme    läse      machte             könnte             hätte    würde   wäre

wir       kämen  läsen    machten           könnten           hätten  würden wären

ihr       kämet   läset     machtet                       könntet                        hättet   würdet wäret

sie        kämen  läsen    machten           könnten           hätten  würden wären

(Претерит конъюнктива слабых глаголов и модальных глаголов wollen, sollen полностью совпадает с претерит индикатива, т.к. суффикс –e сливается с суффиксом –te).

Perfekt = haben|sein (PräsensKonjunktiv) + PartizipII

Ich  habe                                        sei

Du  habest                                     sei(e)st

Er  habe                                         sei

Wir haben  gemacht                      seien   gefahren

Ihr habet                                        seiet

Sie haben                                      seien

Plusquamperfekt = haben/sein (Pärteritum Konjunktiv) + Partizip II

Ich  hätte                                       wäre

Du  hättest gemacht                      wärest gefahren

Er   hätte                                       wäre

Wir hätten                                     wären

Ihr  hättet                                      wäret

Sie  hätten                                     wären

Futurum = werden (Prasens Konjunktiv) + Infinitiv I

Ich  werde

Du  werdest

Er   werde

Wir werden machen

Ihr  werdet

Sie werden

Konditionalis I = werden (Prateritum Konjunktiv) + Infinitiv I

Ich würde

Du  würdest

Er   würde

Wir würden machen

Ihr  würdet

Sie  würden

Употребление конъюнктива для выражения  ирреального 1) желания, 2) условия, 3) суждения (в самостоятельном предложении) и 4) в предложениях несовершенного действия с beinahe, fast (чуть ли не... почти).

В вышеуказанных случаях для прошедшего действия употребляется плюсквамперфект, для настоящего и будущего – претерит или кондиционалис I .

2.  Предложения ирреального желания.

Предложения ирреального желания вводятся союзом wenn.

Wenn die Kälteeinbrüche im vorigen Jahr nicht so lange angehalten hätten!

Если бы заморозки в прошлом году не длились так долго! (Прошедшее действие объясняет употребление плюсквамперфекта).

Wenn unsere Firma konkurenzfähig wäre! Если бы наша фирма была конкурентоспособной! (Действие в настоящем побуждает к использованию претерита).

В предложениях желания союз wenn может быть опущен, тогда спрягаемый глагол стоит в начале предложения, например:

Wäre der Vertrag schon unterzeichnet worden! Если быдоговор уже был заключен!

3.  Предложения ирреального условия.

Предложения ирреального условия вводятся союзами wenn или falls.

Wenn die Handelsbeziehungen der früheren RGW-Länder in Gang gekommen wären, ware die Westverschiebung des Außenhandels der Mittel- und Osteuropäer nicht so sehr ausgeprägt.

Если бы торговые отношения бывших стран-членов СЭВ были налажены, переориентация внешней торговли Средней и Восточной Европы на Запад была бы не так сильно выражена.

(В придаточном предложении описано действие в прошлом, в главном – в настоящем, соответственно, в них употреблены плюсквамперфект и претерит).

Как и в предложениях желания, в условных предложениях союз wenn может быть опущен (но при переводе «если» сохраняется); при этом спрягаемый глагол стоит в начале придаточного предложения, в главном предложении часто возникает so, например:

Würde man die Preise stützen, so würde das alte Produktionsniveau schnell erreicht werden.

Если будут субсидировать цены, то быстро будет достигнут прежний уровень производства.

(Оба предложения относятся к будущему, соответственно в них употреблен кондиционалис I в придаточном и кондиционалис I пассива в главном предложениях).

4.  Предложения ирреального суждения (ирреальное самостоятельное предложение).

DieEUwürdefürkonkurenzfähigeWarenderMOE-LänderkaumschnellerihreMärkte öffnen.

ЕС вряд ли откроет быстрее свои рынки для конкурентных товаров стран Средней и Восточной Европы.

Die MOE-Länder hätten ihre frühren RGW-Handelsbeziehungen aktiver in Gang setzen sollen.

Странам СВЕ следовало бы активнее налаживать свои прежние торговые отношения с бывшими странами-членами СЭВ.

(Первое предложение соотносится с будущим, что выражено употреблением кондиционалиса I. Второе предложение касается прошлого, что выражено плюсквамперфектом).

5.  Ирреальные предложения несвершившегося действия с beinahe, fast.

(В данных предложениях употребляется плюсквамперфект).

Wegen der erlittenen Verluste wäre das Unternehmen beinahe pleite gegangen. Из-за понесенных убытков фирма чуть не обанкротилась

Похожие материалы

Информация о работе