Выполнение контрольных упражнений с переводом текстов "Собеседование при приеме на работу", "Как написать деловое письмо"

Страницы работы

Содержание работы

Контрольная работа

Упражнение №1

Собеседование при приеме на работу

Джек Смит проходил собеседование при приеме на работу в страховую компанию несколько дней назад. Собеседование длилось почти час, и Джек должен был ответить на множество вопросов.

Сначала интервьюер спросила Джека, где он посещал школу и проходил ли он специальное обучение. Она также спросила его, где он работал. Джек ответил, что он закончил специализированную математическую школу и финансовый колледж и работал на один из банков. Джек также упомянул, что хорошо знает немецкий язык. Он ответил на все вопросы хорошо и надеялся, что получит работу в компании.

Упражнение №7

1. We would like to contact (инфинитив) someone in your company interested (причастие 2) in our programme and sharing (причастие 1) our ideas.

Мы хотели бы связаться с кем-либо из Вашей компании, кто заинтересован в нашей программе и совместном использовании наших идей.

2. While introducing (герундий) the guests to each other, the manager said a few kind words to each of them.

Представляя гостей друг другу, менеджер сказал несколько приятных слов каждому из них.

3. When planning (герундий) your daily routine, don’t forget to leave (инфинитив) time for rest.

Планируя свой режим дня, не забудьте оставить время на отдых.

4. Not knowing (причастие 1) our partners’ point of view, we decided not to give (инфинитив) a definite answer.

Не зная точку зрения наших партнеров, мы решили не давать определенного ответа.

5. The plant equipped (причастие 2) with modern machinery overfulfilled its plan every month.

Завод, оборудованный современным машинным оборудованием, перевыполнял свои планы каждый месяц.

6. Having (причастие 1)looked (причастие 2)through all the documents and letters received (причастие 2)that day he called his secretary.

Просмотрев все документы и письма, полученные в тот день, он позвонил своему секретарю.

7. The talks between the two countries were conducted behind the closed doors, measures having been taken (герундий) that no correspondent should receive any information.

Переговоры между двумя странами были проведены за закрытыми дверями, меры были приняты, чтобы ни один корреспондент не получил какую-либо информацию.

8. The figures mentioned (причастие 2) in his report were published in the latest scientific journal.

Показатели, упомянутые в его отчете, были опубликованы в последнем выпуске научного журнала.

9. The goods having (причастие1) been (причастие2)loaded, the workers left the port.

Когда товары были погружены, рабочие покинули порт.

10. One of the most noticeable figures of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried (причастие 2).

Одним из наиболее значимых показателей развития воздушного транспорта является высокий рост количества перевезенных грузов.

Упражнение №10

Написание писем

Существуют разные типы писем. Среди них: письма-жалобы, письма, запрашивающие/предоставляющие информацию, письма-запросы, письма, запрашивающие/предоставляющие совет, письма-приглашения, письма о принятии/отказе от принятия приглашения, письма, выражающие поздравления/благодарность/сожаление/симпатию, письма, сообщающие новости (повествовательные/описательные), письма-извинения, письма о приеме на работу и т.д.

Хорошее письма должно состоять из:

1.  подходящего приветствия (Дорогой Джон, Дорогой Мистер Ньютон, Дорогой Сэр/Мадам);

2.  введения, в котором мы ясно излагаем причины, по которым мы пишем;

3.  основной части, в которой мы развиваем нашу тему, излагая каждую главную мысль в отдельных параграфах;

4.  завершающего параграфа, в котором мы суммируем то, о чем говорили ранее, или выражаем наше желание того, чтобы что-либо было сделано;

5.  подходящей концовки (Ваш/С наилучшими пожеланиями + имя, Искренне Ваш/С уважением + полное имя).

План параграфов для писем

Приветствие

Введение: параграф 1 причины для написания письма

Основная часть: параграфы 2, 3 развитие темы

Вывод: завершающий параграф заключительные комментарии (полное) имя

Примечание: дружеские письма имеют только один адрес (Ваш), в то время как официальные письма имеют два адреса (Ваш и получателя). Дружеские письма начинаются с Дорогой + имя и заканчиваются С любовью, Ваш, С наилучшими пожеланиями + имя. Официальные письма начинаются с а) Дорогой Сэр/Мадам и заканчиваются С уважением + полное имя или б) Дорогой Мистер/Миссис/Мисс + фамилия и заканчиваются Искренне Ваш + полное имя.

Характеристиками формального стиля в письмах являются:

-  приветствия (Дорогой Мистер Ридд, Дорогой Сэр);

-  частое использование пассивного залога;

-  формальный язык (сложные предложения, неразговорный английский язык);

-  отсутствие аббревиатурных форм;

-  заключительный комментарий (Искренне Ваша,/С уважением, Мэри Хилл).

Характеристиками неформального стиля в письмах являются:

-  приветствие (Дорогой Джон, Дорогая Мама);

-  неформальный язык и стиль (идиомы, разговорный английский язык);

-  аббревиатурные формы, пропущенные местоимения;

-  заключительный комментарий (Твой, С любовью, С наилучшими пожеланиями, Привет, Майкл).

Упражнение №11

1. False. Colloquial English can be used in informal letters.

2. False. You end a formal letter with “Yours faithfully (sincerely), + full name”.

3. True.

4. False. Abbreviated forms can be used in informal letters.

5. False. The introductory paragraph gives the reason we are writing.

6. False. The passive voice is appropriate in a formal style.

7. False. In the main body of the letter we develop our subject, introducing each main point in separate paragraphs.

8. False. You must write two addresses (yours and the recipient’s) in formal letters.

Упражнение №13

Как написать деловое письмо

Существует множество причин для написания делового письма. Однако, большинство деловых писем подчиняются некоторым общим нормам, описанным ниже.

Используйте блочный стиль – не делайте абзацных отступов перед параграфами. Напишите адрес лица, которому Вы пишете, наверху письма ниже адреса Вашей компании. После адреса поставьте двойной пробел и дату. Поставьте двойной пробел (или столько пробелов, сколько Вам нужно, чтобы тело письма оказалось в центре) и приветственную фразу. Напишите Мистер для мужчин или Мисс для женщин, кроме случаев, когда получатель имеет звание, такое как Доктор. Выразите общий повод для написания письма (например: «Относительно нашего телефонного разговора…»). Напишите причину написания письма (например: «Я пишу Вам, чтобы подтвердить наш заказ…»). Сделайте любой запрос, который вы можете иметь (например: «Я буду благодарен, если бы Вы могли приложить брошюру…»). Если предполагается дальнейший контакт, упомяните о нем (например: «С нетерпением жду нашей встречи в…»). Завершите письмо благодарностью (например: «Спасибо за Вашу быструю помощь…». В конце письма поместите приветственную фразу (например: «Искренне Ваш,»). Поставьте четыре пробела и впечатайте Ваше полное имя и звание. Придерживайтесь ясности в изложении письма и не отклоняйтесь от темы. Не используйте сокращенные глагольные формы – распишите их (например: «do not вместо don’t»). Всегда сохраняйте копию переписки для будущего упоминания.

Упражнение №14

1. Dear, 2. Further, 3. Apologize, 4. Regret, 5. Enclosed, 6. Grateful, 7. Wish, 8. Hesitate, 9. Forward, 10. sincerely

Похожие материалы

Информация о работе